カテゴリー
ジャングルブック

虎が狩りをするときの声『#5_ジャングルブック』

あらすじ

父オオカミは唸り声をあげる虎の声を聴いた。騒音を立てながら狩りをする虎に怒りの声を上げる。母オオカミは声の調子で狩りの対象が人間であると気づいた。

#4 the jungle book

#6 the jungle book

The Jungle Book 各記事へのリンク一覧はコチラ

#5 the jungle book 英語読み

Father Wolf listened, and below in the valley that ran down to a little river he heard the dry, angry, snarly, singsong whine of a tiger who has caught nothing and does not care if all the jungle knows it.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

 父オオカミは聞き耳を立てた。何も捕まえておらず、ジャングル中がそれに感づくのも構わずに唸り声をあげる虎の声を父オオカミは渓谷の下のほうで聴いた。

“The fool!” said Father Wolf. “To begin a night’s work with that noise! Does he think that our buck are like his fat Waingunga bullocks?”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「愚か者め!」父オオカミは言った。「この騒音と一緒に夜の仕事にとりかかるなんて!ここいらの牡鹿がワインガンガの家畜牛と同じであるとでも思っているのか?」

“H’sh. It is neither bullock nor buck he hunts to-night,” said Mother Wolf. “It is Man.”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「今夜彼が探しているのは家畜牛でも牡鹿でもない」母オオカミは言った。「人間だ」

The whine had changed to a sort of humming purr that seemed to come from every quarter of the compass.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

 声が四方から聞こえてくるかのようなハミングパーに変わった。

It was the noise that bewilders woodcutters and gypsies sleeping in the open, and makes them run sometimes into the very mouth of the tiger.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

 それは木こりや屋外で寝ているジプシーを惑わす音で、彼らを虎の口に走らせる。

“Man!” said Father Wolf, showing all his white teeth. “Faugh! Are there not enough beetles and frogs in the tanks that he must eat Man, and on our ground too!”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

 「人間だと!」白い牙を剥きだしながら父オオカミは言った。「ふん!腹に甲虫と蛙が足りないから人間を食べるのに違いない。しかも我々の縄張りで!」