カテゴリー
ジャングルブック

世にも奇妙な光景『#7_ジャングルブック』和訳

今回のあらすじ

オオカミ夫妻はシアカンの動向に耳をすませた。どうやら、トラは狩りをしくじったようだった。そして何かが近づいてくる物音に母オオカミは気づいた。父オオカミはそれを待ち構えて、正体がわかる前に飛びかかった。しかし、それは人間の幼獣だったのだ。

the preceding page : #6 the jungle book

the following page : #8 the jungle book

the contents page : The Jungle Book一覧

#7 the jungle book 日本語訳
主語述語・修飾語

Father Wolf ran out a few paces and heard Shere Khan muttering and mumbling savagely as he tumbled about in the scrub.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

父オオカミは数歩外に出てシアカンが茂みで転げまわりながら怒りの声をあげるのを聞いた

“The fool has had no more sense than to jump at a woodcutter’s campfire, and has burned his feet,” said Father Wolf with a grunt. “Tabaqui is with him.”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

あの愚か者は木こりの焚火に飛び込むほど馬鹿ではなかったはずだが、足を火傷したようだ。タバクイが一緒にいるのに」父オオカミは言った。

“Something is coming uphill,” said Mother Wolf, twitching one ear. “Get ready.”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

何かが坂を上ってきています。気を付けて」母オオカミは片耳を動かしながら言った。

The bushes rustled a little in the thicket, and Father Wolf dropped with his haunches under him, ready for his leap.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

茂みが小さな音を立てた父オオカミは後ろ足にバネを溜めて、低い姿勢をとった

Then, if you had been watching, you would have seen the most wonderful thing in the world—the wolf checked in mid-spring.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

その時、もしもあなたが見ていたなら驚くべき光景を目撃することとなっただろう
オオカミは跳んでいる最中に急に止まったのだ

He made his bound before he saw what it was he was jumping at, and then he tried to stop himself.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

父オオカミは何者かを確認する前に跳躍して、侵入者に飛びかかっていた。そしてその後で自身を制止しようとしたのだ

The result was that he shot up straight into the air for four or five feet, landing almost where he left ground.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

父オオカミは空中に4,5フィートまっすぐ跳びあがり、だいたい元の位置に落ちるという結果になった

“Man!” he snapped. “A man’s cub. Look!”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

人間だ!見て、人間の幼獣です!」父オオカミは声を上げた。

Directly in front of him, holding on by a low branch, stood a naked brown baby who could just walk—as soft and as dimpled a little atom as ever came to a wolf’s cave at night.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

父オオカミの目の前に、低い枝につかまって、やっと歩けるくらいの裸の褐色の赤ん坊が立っていて、穏やかに頬にえくぼを作り、オオカミの巣穴に近づいてきた

He looked up into Father Wolf’s face, and laughed.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

赤ん坊は父オオカミの顔を見上げて笑った

Is that a man’s cub?” said Mother Wolf. “I have never seen one. Bring it here.”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

人間の幼獣ですか?私は一度も見たことがありません。ここに連れてきてください」母オオカミは言った。

reference:The Jungle Book by Rudyard Kipling(project gutenberg)
Japanese translation

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。