虎の訪問『#9_ジャングルブック』和訳

今回のあらすじ

シアカンが人間の赤ん坊を求めてオオカミの巣穴にやってきた。彼は狩りで怪我を負っていた。手負いのトラはオオカミに対して赤ん坊を引き渡せと命じた。
オオカミに命令することができるのは、群れの長だけだ。父オオカミはシアカンの要求を拒否した。

#9 the jungle book 日本語訳
主語述語・修飾語

“Shere Khan does us great honor,” said Father Wolf, but his eyes were very angry. “What does Shere Khan need?”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「シアカン、我々に敬意を払え何を求めている?父オオカミは声を出したが、彼の瞳はとても怒っていた。

“My quarry. A man’s cub went this way,” said Shere Khan. “Its parents have run off. Give it to me.”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

私の獲物を求めている。人間の幼獣がこの道を通っただろう。その親は逃げていった。幼獣を私に渡せシアカンは言った。

Shere Khan had jumped at a woodcutter’s campfire, as Father Wolf had said, and was furious from the pain of his burned feet.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

父オオカミが言っていた通り、シアカンは木こりの焚火に飛び込んでいて、火傷した足の痛みに怒り狂っていた

But Father Wolf knew that the mouth of the cave was too narrow for a tiger to come in by.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

しかし父オオカミは分かっていた。洞窟の入口はトラが入るには狭すぎるということを。

Even where he was, Shere Khan’s shoulders and forepaws were cramped for want of room, as a man’s would be if he tried to fight in a barrel.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

今いる場所でさえシアカンの肩と前足は隙間が無くて動きを妨げられているのだ。人間が樽に入って戦おうとするようなものだ。

“The Wolves are a free people,” said Father Wolf. “They take orders from the Head of the Pack, and not from any striped cattle-killer. The man’s cub is ours—to kill if we choose.”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

オオカミは自由の民だ父オオカミは言った。
「オオカミは群れの長から指示を受ける。縞柄の家畜殺しからではない。
たとえ殺すことになろうとも、人間の幼獣は我々の物だ

“Ye choose and ye do not choose! What talk is this of choosing? By the bull that I killed, am I to stand nosing into your dog’s den for my fair dues? It is I, Shere Khan, who speak!”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「お前たちが選ぶだの、選ばないだのと、何を言っているのだ?私は獲物をしとめるたびにお前たちの巣穴に鼻を突っ込まなければならないとでも言うのか?私の獲物かどうかを尋ねるために?話しているのは、この私、シアカンだぞ!」

Reference : The Jungle Book by Rudyard Kipling(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning