幼子を守るクマのバロー『#14_ジャングルブック』和訳

junglebook14
handwriting

今回のあらすじ

オオカミの群れにモウグリが参加するためには、両親以外の二名の口利きが必要だった。会議に参加していたクマのバローが声をあげて、モウグリの教育に手をあげた。
アケーラがもう一名の賛同者を求めると、オオカミのサークルにブラックパンサーのバギーラが現れた。

the previous page : the jungle book 13

the next page : the jungle book 15

the contents page :The Jungle Book 記事一覧

#14 the jungle book 日本語訳
主語・述語・修飾語

Then the only other creature who is allowed at the Pack Council—Baloo, the sleepy brown bear who teaches the wolf cubs the Law of the Jungle: old Baloo, who can come and go where he pleases because he eats only nuts and roots and honey—rose upon his hind quarters and grunted.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

群れの会議に唯一参加を許された動物がお尻をあげて発言した。それは眠そうなブラウンベアーのバローだった。彼はオオカミの幼獣にジャングルの法を教えていた。彼は木の実と、根っこと、はちみつしか食べないので、好きに行き来することができるのだ。

“The man’s cub—the man’s cub?” he said. “I speak for the man’s cub. There is no harm in a man’s cub. I have no gift of words, but I speak the truth. Let him run with the Pack, and be entered with the others. I myself will teach him.”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「人間の幼獣だって?私が人間の幼獣を弁護します。人間の幼獣に害はありません。私には言葉の才能がありませんが、真実を話しています。彼を他の幼獣と一緒に加入させて、群れと共に走ることを許可してください。私が彼を指導しましょう」バローは言った。

“We need yet another,” said Akela. “Baloo has spoken, and he is our teacher for the young cubs. Who speaks besides Baloo?”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

もう一頭必要だ。バローが演説をした。彼は幼獣たちの教師だ。バローのほかに誰が演説をする?」アケーラが言った。

A black shadow dropped down into the circle.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

黒い影がサークルの中に跳び下りた

It was Bagheera the Black Panther, inky black all over, but with the panther markings showing up in certain lights like the pattern of watered silk.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

それはブラックパンサーのバギーラだった。全身真っ黒だったが、光に当たると水にぬれたシルクのようなヒョウ柄が現れた。

Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

誰もがバギーラを知っていた。誰も彼の行動を遮りたがらなかった。彼はタバクイのように狡猾で、野生のバッファローのように恐れ知らずで、手負いの象のように命知らずだからだ。

But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than down.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

バギーラは木から滴る野蜜のように柔らかな口調で、羽毛よりも滑らかな肌だった