魅力的な提案『#15_ジャングルブック』和訳

junglebook15-handwriting

今回のあらすじ

クマのバローはモウグリの為に言葉を費やし、ブラックパンサーのバギーラは実利を示した。モウグリを群れに加えるならば、自分が仕留めたばかりの獲物を代償として支払うと約束した。

the jungle book #15 日本語訳
subject, predicate

“O Akela, and ye the Free People,” he purred, “I have no right in your assembly, but the Law of the Jungle says that if there is a doubt which is not a killing matter in regard to a new cub, the life of that cub may be bought at a price. And the Law does not say who may or may not pay that price. Am I right?”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

バギーラが言った。「アケーラ、そしてフリーピープルたちよ、私はあなたたちの集会に何の権利も持っていませんが、新しい幼獣に関して疑義があるなら、代償を支払ってその幼獣の命を購入してもよいとジャングルの法は言っています。
そしてその法はその代償を支払う者に言及していません。私は間違っていませんね?」

“Good! Good!” said the young wolves, who are always hungry. “Listen to Bagheera. The cub can be bought for a price. It is the Law.”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

いつもお腹を空かせている若いオオカミたちが言った。「その通りだ!バギーラの話を聞け。代償を支払ってその幼獣を買うことができる。それが法だ」

“Knowing that I have no right to speak here, I ask your leave.”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

バギーラ「私はここで話す権利を持っていないので、あなた方の許可を求めます

Speak then,” cried twenty voices.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

話してください20頭の声があがった。

“To kill a naked cub is shame. Besides, he may make better sport for you when he is grown. Baloo has spoken in his behalf. Now to Baloo’s word I will add one bull, and a fat one, newly killed, not half a mile from here, if ye will accept the man’s cub according to the Law. Is it difficult?”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

バギーラ裸の幼獣を害することは恥ずべき行為です。それだけでなく、その幼獣が成長すれば、あなた方にとってより良い娯楽となるかもしれません。バローは彼のために弁護しました。私はバローの言葉に一頭の雄牛を追加しましょう。太った新鮮な雄牛で、ここから半マイルも離れていません。あなた方が法に従って、その人間の幼獣を受け入れるのならば。難しいですか?」

The Jungle Book category page

Reference : The Jungle Book by Rudyard Kipling(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation, handwriting-based foreign language learning