10年間の日々『#17_ジャングルブック』和訳

あらすじ

オオカミたちのリーダーであるアケーラは、自分の死後まで考えてモウグリを受け入れた。
それから10年ほど、モウグリは父オオカミからジャングルで生きる術を習った。モウグリが大人になる前に、一緒に育った幼獣たちは大人のオオカミとなった。

#17 the jungle book 日本語訳
the subject, the predicate

Akela said nothing. He was thinking of the time that comes to every leader of every pack when his strength goes from him and he gets feebler and feebler, till at last he is killed by the wolves and a new leader comes up—to be killed in his turn.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

アケーラは何も言わなかった。彼は自身の力が衰えた時にどんな群れのどんなリーダーになるのかと想像していた。自身がオオカミたちに狩られて新しいリーダーが誕生し、そしてそのリーダーもいつかは死ぬこととなる。

Take him away,” he said to Father Wolf, “and train him as befits one of the Free People.”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

アケーラは父オオカミに言った。「モウグリを連れ帰ってフリーピープルの一員に相応しく教育しなさい

And that is how Mowgli was entered into the Seeonee Wolf Pack for the price of a bull and on Baloo’s good word.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

雄牛の犠牲とバローの献言によって、モウグリはシーオニーウルフの群れに加わった

Now you must be content to skip ten or eleven whole years, and only guess at all the wonderful life that Mowgli led among the wolves, because if it were written out it would fill ever so many books.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

あなたは丸10年か11年、時を跳び、モウグリがオオカミたちの中で歩んだ不思議な人生を推測するしかありません
もし省略せずに書いたとしたら、何冊も本を積み上げることになるでしょう。

He grew up with the cubs, though they, of course, were grown wolves almost before he was a child.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

モウグリはオオカミの幼獣たちと共に成長しました。当然、彼が子供にならないうちに、オオカミの幼獣たちは成獣になりました

And Father Wolf taught him his business, and the meaning of things in the jungle, till every rustle in the grass, every breath of the warm night air, every note of the owls above his head, every scratch of a bat’s claws as it roosted for a while in a tree, and every splash of every little fish jumping in a pool meant just as much to him as the work of his office means to a business man.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

父オオカミはモウグリに生きる術を教えました。ジャングルで起こる状況の意味や、草地でする音、暖かな夜気の兆し、頭上にいるフクロウの鳴き声、コウモリが木にとまった時の爪痕、水たまりで跳ぶ小魚の音、モウグリに必要な知識を。

When he was not learning he sat out in the sun and slept, and ate and went to sleep again.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

学んでいない時モウグリは日向に出て座り、眠った。そして食事をして、また眠った。

When he felt dirty or hot he swam in the forest pools; and when he wanted honey (Baloo told him that honey and nuts were just as pleasant to eat as raw meat) he climbed up for it, and that Bagheera showed him how to do.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

汚れや暑さを感じるとモウグリは森の水たまりで泳いだ
そしてハチミツが欲しくなると(ハチミツと木の実は生肉と同じくらい美味しいものだとバローが彼に教えたのだ)、モウグリはそれを取りに行った。バギーラが彼にやり方を教えた。

Reference : The Jungle Book by Rudyard Kipling(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning