シアカンの調略『#19_ジャングルブック』和訳

あらすじ

モウグリは強く育った。母オオカミは幾度もシアカンに気を付けるよう言ったのだが、モウグリは覚えていなかった。
オオカミのリーダーであるアケーラが老いると、シアカンは若い狼たちと仲良くなり、彼らを煽てて、アケーラとモウグリを陥れるような虚言を吹き込んだ。

「ジャングルブック」記事一覧 #1~#35

#19 the jungle book 日本語訳
the subject/the predicate

And he grew and grew strong as a boy must grow who does not know that he is learning any lessons, and who has nothing in the world to think of except things to eat.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

モウグリは授業を受けていることに無自覚な、食べ物以外何も考えていない強い少年に成長した

Mother Wolf told him once or twice that Shere Khan was not a creature to be trusted, and that some day he must kill Shere Khan.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

母オオカミはシアカンが信頼できる獣ではなく、いつか狩らなければならないと何度かモウグリに伝えた

But though a young wolf would have remembered that advice every hour, Mowgli forgot it because he was only a boy—though he would have called himself a wolf if he had been able to speak in any human tongue.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

若いオオカミはその忠告を覚えていただろうが、モウグリはまだ少年だったのでその忠告を忘れてしまった。もしも人間の言葉で話すことができたなら、彼は自分をオオカミだと言うのだろうが。

Shere Khan was always crossing his path in the jungle, for as Akela grew older and feebler the lame tiger had come to be great friends with the younger wolves of the Pack, who followed him for scraps, a thing Akela would never have allowed if he had dared to push his authority to the proper bounds.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

シアカンはジャングルでモウグリの行く手をしょっちゅう妨げた。アケーラが老いて弱り、群れの若いオオカミたちと中を深めていたからだ。若者たちは食べ残しを求めてシアカンについて行った。もしも自身の権威が落ちていなければアケーラは何も認めなかっただろう

Then Shere Khan would flatter them and wonder that such fine young hunters were content to be led by a dying wolf and a man’s cub.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

シアカンは若いオオカミたちにお世辞を言い、このような素晴らしい若者たちが老いたオオカミと人間の子供に甘んじて従っていることに驚いてみせた

“They tell me,” Shere Khan would say, “that at Council ye dare not look him between the eyes.”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

シアカンはよく言ったものだ。「カウンシルであなたたちが視線を合わせる勇気が無いのだと、アケーラとモウグリが私に言います」

And the young wolves would growl and bristle.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

若いオオカミたちは毛を逆立てて唸り声をあげたものだ