カテゴリー
ジャングルブック

レッドフラワーを手に入れなさい『#24_ジャングルブック』

あらすじ

現在の長であるアケーラが狩りに失敗したなら、群れのオオカミはモウグリとアケーラの敵に回るだろうとバゲーラは言った。そしてその時のためにレッドフラワーを手に入れてくるように言う。
モウグリはレッドフラワーの育つ場所を知っており、それを取りに人間の小屋へと向かう。

<< #23 the jungle book

>> #25 the jungle book

The Jungle Book 各記事へのリンク一覧はコチラ

#24 the jungle book 英語読み

“What is the Law of the Jungle? Strike first and then give tongue. By thy very carelessness they know that thou art a man. But be wise.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「まず殴り、それから口を出すのがジャングルの法というものです。貴方の軽率な行動のせいで彼らは貴方が人間であると知っています」

It is in my heart that when Akela misses his next kill—and at each hunt it costs him more to pin the buck—the Pack will turn against him and against thee.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「アケーラが次の狩りを失敗するとき、群れは彼と貴方の敵に回るだろうと思っています」

They will hold a jungle Council at the Rock, and then—and then—I have it!” said Bagheera, leaping up.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「彼らは会議を開くでしょう。それから、それから!」飛び跳ねてバゲーラ言った。

“Go thou down quickly to the men’s huts in the valley, and take some of the Red Flower which they grow there, so that when the time comes thou mayest have even a stronger friend than I or Baloo or those of the Pack that love thee. Get the Red Flower.”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「すぐに谷にある人間の小屋へ行って、彼らが育てるレッドフラワーを取ってきなさい。そうすれば貴方は、私やバローや貴方を好きな群れの者よりも心強い友を手に入れられるかもしれません。レッドフラワーを手に入れなさい」


By Red Flower Bagheera meant fire, only no creature in the jungle will call fire by its proper name.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

 バゲーラは火をさしてレッドフラワーと言った。ジャングルでは誰も火を本来の名前で呼ばない。

Every beast lives in deadly fear of it, and invents a hundred ways of describing it.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

 どの獣もそれを極度に恐れて生きていて、幾通りもの呼び名を編み出している。


“The Red Flower?” said Mowgli. “That grows outside their huts in the twilight. I will get some.”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「レッドフラワー? それは夕暮れ時に彼らの小屋の外で育ちます。手に入れましょう」

“There speaks the man’s cub,” said Bagheera proudly. “Remember that it grows in little pots. Get one swiftly, and keep it by thee for time of need.”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「それでこそヒトの子です」バゲーラは誇らしげに言った。「それが小さなポットの中で育つという事を忘れないで。素早くレッドフラワーを入手して、必要な時まで持っていなさい」

“Good!” said Mowgli. “I go. But art thou sure, O my Bagheera”—he slipped his arm around the splendid neck and looked deep into the big eyes—“art thou sure that all this is Shere Khan’s doing?”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「わかりました」モウグリは言った。「行きます。しかしバゲーラ、貴方はシアカンが行動すると確信していますか?」彼は素晴らしい首周りに手を滑らせ、大きな瞳を覗き込んだ。

“By the Broken Lock that freed me, I am sure, Little Brother.”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「私を解き放ったカギに懸けて誓って、私は確信しています、リトルブラザー」

“Then, by the Bull that bought me, I will pay Shere Khan full tale for this, and it may be a little over,” said Mowgli, and he bounded away.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「それなら、雄牛に懸けて誓って、シアカンに目にもの見せてやりましょう。それで終わりです」モウグリは言って、跳ぶように走り去った。


“That is a man. That is all a man,” said Bagheera to himself, lying down again. “Oh, Shere Khan, never was a blacker hunting than that frog-hunt of thine ten years ago!”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「あれは人間だ。人間そのものだ」バゲーラはつぶやき、再び横になった。「シアカンよ、10年前のカエル狩りに比べれば、絶望的な戦いではない」