カテゴリー
ジャングルブック

群れのリーダー、アケーラの失敗『#25_ジャングルブック』

あらすじ

モウグリは森から走って帰り、火を手に入れるために谷を降りた。その途中で彼は狩りをする狼たちの声を聴いた。
モウグリは牙の折れた音と鹿の暴れる音を聞き、アケーラは失敗したのだと悟った。モウグリはその場を後にして、ヒトの住む地にたどり着いて言った。「明日は大事な一日になる」

<< #24 the jungle book

>> #26 the jungle book

The Jungle Book 各記事へのリンク一覧はコチラ

#25 the jungle book 英語読み

Mowgli was far and far through the forest, running hard, and his heart was hot in him.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

 モウグリは森の奥に居たので一生懸命に走り、心臓が熱くなった。

He came to the cave as the evening mist rose, and drew breath, and looked down the valley.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

 夕霧がでるころに彼は洞窟に到着した。そして一息ついて谷を見降ろした。

The cubs were out, but Mother Wolf, at the back of the cave, knew by his breathing that something was troubling her frog.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

 幼獣たちは不在だったが洞窟の奥の母オオカミは息遣いによってモウグリが厄介な状況にあるという事がわかった。

“What is it, Son?” she said.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「どうしました?息子よ」彼女は言った。

“Some bat’s chatter of Shere Khan,” he called back.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「シアカンのことで少し」彼は返事をした。

“I hunt among the plowed fields tonight,” and he plunged downward through the bushes, to the stream at the bottom of the valley.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「今夜、開拓された土地で狩りをします」そして彼は谷底の小川に飛び込んだ。

There he checked, for he heard the yell of the Pack hunting, heard the bellow of a hunted Sambhur, and the snort as the buck turned at bay.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

 彼は狩りをする群れの声と狩られる鹿の声、そして牡鹿のものであろう鼻息が攻撃者の方向に向いたのを聞いて足を止めた。

Then there were wicked, bitter howls from the young wolves: “Akela! Akela! Let the Lone Wolf show his strength. Room for the leader of the Pack! Spring, Akela!”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

 若い狼からの冷たい吠え声には悪意があった。「アケーラ!アケーラ! 強さを見せてください。群れの指導者の力を見せて!」

The Lone Wolf must have sprung and missed his hold, for Mowgli heard the snap of his teeth and then a yelp as the Sambhur knocked him over with his forefoot.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

 ローンウルフは飛び掛かり、押さえ込むのに失敗したに違いない。モウグリは彼の牙が折れた音と、そして鹿のような声が前足で彼を蹴り飛ばした音を聞いたのだから。

He did not wait for anything more, but dashed on; and the yells grew fainter behind him as he ran into the croplands where the villagers lived.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

 彼はそれ以上待たずに駆けた。彼が村人の住む農耕地に走り込むと、背後で叫び声が増した。

“Bagheera spoke truth,” he panted, as he nestled down in some cattle fodder by the window of a hut. “To-morrow is one day both for Akela and for me.”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「バゲーラは真実を言っていた」彼は窓辺で家畜の飼い葉に腰を下ろして息を切らせた。「明日はアケーラと私にとって大事な一日になる」