ただの読書好きが苦手な英語に手を伸ばした結果

アケーラの失敗『#25_ジャングルブック』対訳


storyline/今回のあらすじ

モウグリはレッドフラワーを手に入れるために人間の村へ向かうことになった。
モウグリが谷を降りると、オオカミたちの狩りの音が聞こえた。そこでは若いオオカミたちの目の前で、アケーラの狩りが行われているようだった。モウグリが聞き耳を立てる中、アケーラの狩りは失敗した。

“The Jungle Book” contents page

#25 the jungle book 日本語訳
subject/predicate

Mowgli was far and far through the forest, running hard, and his heart was hot in him.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

モウグリは森の奥深くにいた。彼は一生懸命に走ったので、心臓が早鐘を打った。

He came to the cave as the evening mist rose, and drew breath, and looked down the valley.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

モウグリは夕もやの立ち上る頃に住処の洞穴にたどり着いた。彼は息をついて、谷を見おろした。

The cubs were out, but Mother Wolf, at the back of the cave, knew by his breathing that something was troubling her frog.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

オオカミの幼獣たちは外出していて、母オオカミだけが洞窟の奥にいた。彼女はモウグリの息遣いから、何かが彼を困らせているのだと分かった。

“What is it, Son?” she said.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

どうしました?息子よ」母オオカミは言った。

“Some bat’s chatter of Shere Khan,” he called back. “I hunt among the plowed fields tonight,” and he plunged downward through the bushes, to the stream at the bottom of the valley.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「シアカンがうるさいので、今夜は人間の土地で狩りをします」モウグリは返事した。
彼は谷底の小川に向かって藪の中を駆け下りた

There he checked, for he heard the yell of the Pack hunting, heard the bellow of a hunted Sambhur, and the snort as the buck turned at bay.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

そしてそこで、モウグリは様子をうかがった。狩りをするオオカミたちの歓声と、狩りの標的となった鹿の鳴き声と、鹿が反撃する時の荒い鼻息が聞こえたからだ

Then there were wicked, bitter howls from the young wolves: “Akela! Akela! Let the Lone Wolf show his strength. Room for the leader of the Pack! Spring, Akela!”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

それから、意地の悪い敵意のある吠え声が若いオオカミたちからあがった。
「アケーラ!アケーラ!アケーラに強さを証明させろ!群れのリーダーのアケーラ!動け、アケーラ!」

The Lone Wolf must have sprung and missed his hold, for Mowgli heard the snap of his teeth and then a yelp as the Sambhur knocked him over with his forefoot.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

アケーラは鹿に跳びかかり、抑え込むのに失敗したのだろう。彼の牙が折れた音と、鹿が前足で彼を突き飛ばした時の悲鳴をモウグリは聞いたのだから

He did not wait for anything more, but dashed on; and the yells grew fainter behind him as he ran into the croplands where the villagers lived.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

モウグリはそれ以上様子を聞かずに立ち去った。歓声が遠ざかり、モウグリは村人が暮らす農耕地に入った

“Bagheera spoke truth,” he panted, as he nestled down in some cattle fodder by the window of a hut. “To-morrow is one day both for Akela and for me.”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

モウグリは息を切らせて、小屋の窓辺に置いてある牛の飼い葉に体をうずめた。
「バギーラは真実を言っていました。明日はアケーラと私にとって重要な日です」

Reference : The Jungle Book by Rudyard Kipling(project gutenberg)
Japanese translation