ただの読書好きが苦手な英語に手を伸ばした結果

シアカンの本音『#29_ジャングルブック』対訳


storyline/今回のあらすじ

アケーラは群れのリーダーの座から退いたが、その席を求めて彼と一対一で戦おうとするオオカミは現れなかった。
オオカミではないシアカンはアケーラの進退には手を出せず、モウグリの身柄に口を出した。

“The Jungle Book” contents page

the jungle book 日本語訳
subject/predicate

Akela raised his old head wearily:—

The Jungle Book by Rudyard Kipling

アケーラはうんざりして老いた頭を持ち上げた

“Free People, and ye too, jackals of Shere Khan, for twelve seasons I have led ye to and from the kill, and in all that time not one has been trapped or maimed.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「フリーピープルよ、そしてシアカンのジャッカルたちよ、私は12シーズンもの間、汝らを導いてきた。その間、誰ひとりとして罠にかからず、重傷も負わなかった」

Now I have missed my kill.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「ところが、私は狩りを失敗してしまった

Ye know how that plot was made. Ye know how ye brought me up to an untried buck to make my weakness known. It was cleverly done.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「その陰謀がどのように企てられたのか知っているだろう。
私を慣れない雄鹿のところへ連れていき、私の弱さを明らかにしたのだ
実に巧みだった」

Your right is to kill me here on the Council Rock, now. Therefore, I ask, who comes to make an end of the Lone Wolf? For it is my right, by the Law of the Jungle, that ye come one by one.”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「汝らは、今ここで私を殺す権利がある。だから私は尋ねよう。誰がこの私を殺しにかかってくるのだ。ジャングルの法にのっとり、私には一対一で戦う権利がある」

There was a long hush, for no single wolf cared to fight Akela to the death.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

静寂が長く続いた。誰もアケーラと死ぬまで戦いたくはなかったのだ。

Then Shere Khan roared: “Bah! What have we to do with this toothless fool? He is doomed to die!

The Jungle Book by Rudyard Kipling

すると、シアカンが吠えた。「フン!我々がこの歯のない愚か者に手を出す必要があるのか?アケーラは死ぬ運命なのだから」

It is the man-cub who has lived too long. Free People, he was my meat from the first. Give him to me. I am weary of this man-wolf folly. He has troubled the jungle for ten seasons.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

我々が手を下すべきは、長く生きすぎた人間の子供のほうだ。フリーピープルよ、モウグリは最初から私の食料だった。彼を私に差し出せ。私はこの人狼が生きていることにウンザリしている。モウグリは10シーズンもの間、ジャングルを困らせている」

Give me the man-cub, or I will hunt here always, and not give you one bone.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

私にモウグリを差し出せ。さもなくば、私はここで狩りを続けて、お前たちには骨一つやらぬ」

He is a man, a man’s child, and from the marrow of my bones I hate him!”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「あいつは人間だ。人間の子供だ。骨の髄から、私はあいつが嫌いだ!」

Reference : The Jungle Book by Rudyard Kipling(project gutenberg)
Japanese translation