カテゴリー
ジャングルブック

問題の決着『#33_ジャングルブック』

あらすじ

オオカミたちとの決別を宣言し、火を振り回すモウグリをアケーラは痛ましく見ていた。モウグリは人間たちの所へ戻ると言い、オオカミ達に裏切られた仕返しをするつもりはないと約束した。そして去る前に群れの問題を解決しなければならないと言い、シアカンと対峙した。

<< #32 the jungle book

>> #34 the jungle book

The Jungle Book 各記事へのリンク一覧はコチラ

#33 the jungle book 英語読み

Akela, the grim old wolf who had never asked for mercy in his life, gave one piteous look at Mowgli as the boy stood all naked, his long black hair tossing over his shoulders in the light of the blazing branch that made the shadows jump and quiver.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

 自分の命に慈悲を請わなかった不屈の老オオカミのアケーラは長い黒髪を振り乱して松明の明かりの中で跳ねて揺れるモウグリの影を悲しそうに見た。

“Good!” said Mowgli, staring round slowly.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「愉快だ!」モウグリはゆっくりとオオカミたちを見回して言った。

“I see that ye are dogs.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「なるほど、あなた達は犬ですね」

I go from you to my own people—if they be my own people.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「私はあなた達の所から家族の所へ向かいます。彼らが私の家族だというのなら」

The jungle is shut to me, and I must forget your talk and your companionship.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「私に対してジャングルは閉ざされた。私はあなた達の事や仲間意識を忘れるべきだ」

But I will be more merciful than ye are.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「私はあなた方よりも寛大だ」

Because I was all but your brother in blood, I promise that when I am a man among men I will not betray ye to men as ye have betrayed me.”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「私はあなた達の兄弟だったのだから、人間になっても、あなた達が私を裏切ったように、あなた達を裏切らないと約束する」

He kicked the fire with his foot, and the sparks flew up.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

 彼は足で火を蹴り、火の粉が舞った。

“There shall be no war between any of us in the Pack. But here is a debt to pay before I go.”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「群れの中に争いがあってはいけません。私が行く前に、問題を清算する必要がありますね」

He strode forward to where Shere Khan sat blinking stupidly at the flames, and caught him by the tuft on his chin.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

 彼は馬鹿みたいに驚き座っているシアカンの元へ歩き、顎の毛を掴んだ。

Bagheera followed in case of accidents.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

 バゲーラはアクシデントに備えてついて行った。

“Up, dog!” Mowgli cried. “Up, when a man speaks, or I will set that coat ablaze!”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「立て!」モウグリは怒鳴った。「立たなければ毛皮を燃やす!」

Shere Khan’s ears lay flat back on his head, and he shut his eyes, for the blazing branch was very near.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

 燃える枝がとても近くにあったので、シアカンの耳はぺたりと倒れ、彼は眼を閉じた。

“This cattle-killer said he would kill me in the Council because he had not killed me when I was a cub. Thus and thus, then, do we beat dogs when we are men.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「この家畜殺しは、幼い時に私を殺すことができなかったので、カウンシルで私を殺すのだと言った。その時に人間が犬に打ち勝った故に。

Stir a whisker, Lungri, and I ram the Red Flower down thy gullet!”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「ルングリ、髭をわずかにでも動かしてみろ、私はレッドフラワーを喉元に叩き込む!」

He beat Shere Khan over the head with the branch, and the tiger whimpered and whined in an agony of fear.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

 彼は枝でシアカンを叩き、虎は恐怖に身もだえ弱音を吐いて泣いた。