問題の決着『#33_ジャングルブック』対訳

あらすじ

モウグリは火のついた枝を振り回してオオカミの群れと対立した。彼はジャングルを出て、この群れよりも情け深い人間となることを誓った。しかし、自分を害すると発言したシアカンに対しては、人間として罰を与えた。

「ジャングルブック」記事一覧 #1~#35

#33 the jungle book 日本語訳
subject/predicate

Akela, the grim old wolf who had never asked for mercy in his life, gave one piteous look at Mowgli as the boy stood all naked, his long black hair tossing over his shoulders in the light of the blazing branch that made the shadows jump and quiver.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

人生で一度も慈悲を求めたことのない不屈のオールドウルフ、アケーラは裸で立ち上がったモウグリを痛ましげに見た。動物たちが逃げ惑う松明の光の中で、モウグリの長い黒髪は肩の上で激しく揺れていた。

“Good!” said Mowgli, staring round slowly.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

ゆっくりと周囲を見て、モウグリは言った。「なるほど!」

“I see that ye are dogs.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

あなたたちが犬であるとわかりました

I go from you to my own people—if they be my own people.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

私は人間になります。彼らが私の縁者だとするならば」

The jungle is shut to me, and I must forget your talk and your companionship.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「私はジャングルに入らず、あなたたちの話し方と交友を忘れます」

But I will be more merciful than ye are.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「しかし、私はあなたたちより情け深くなります

Because I was all but your brother in blood, I promise that when I am a man among men I will not betray ye to men as ye have betrayed me.”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「私はあなたたちの兄弟だったので、約束します。人間の群れに入っても、私はあなたたちを裏切るつもりはありません。あなたたちが私を裏切ったみたいに」

He kicked the fire with his foot, and the sparks flew up.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

モウグリは足で火を蹴り、火の粉が舞い上がった。

“There shall be no war between any of us in the Pack. But here is a debt to pay before I go.”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「群れの中に争いがあってはなりません。しかし、私が去る前に借りを返さなければなりません」

He strode forward to where Shere Khan sat blinking stupidly at the flames, and caught him by the tuft on his chin.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

モウグリは炎に呆然として座っているシアカンのもとへ歩き、彼の顎のフサを掴んだ

Bagheera followed in case of accidents.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

バギーラは事故に備えてついて行った。

“Up, dog!” Mowgli cried. “Up, when a man speaks, or I will set that coat ablaze!”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

立て!人間が話しているときは立つんだ!さもなくば、その毛皮を燃やすぞ!」モウグリは叫んだ。

Shere Khan’s ears lay flat back on his head, and he shut his eyes, for the blazing branch was very near.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

シアカンの耳は頭にぺたりと倒れて、彼は目を閉じた。燃える枝がすぐそばにあったからだ。

“This cattle-killer said he would kill me in the Council because he had not killed me when I was a cub. Thus and thus, then, do we beat dogs when we are men.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

この家畜喰らいはカウンシルで私を殺すつもりだと言いました。私が幼いころに、殺さなかったからだと言って。それならば、こうやって、私たち人間は犬を折檻します」

Stir a whisker, Lungri, and I ram the Red Flower down thy gullet!”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「髭一本でも動かせば、お前の喉にレッドフラワーを押し込むぞ!」

He beat Shere Khan over the head with the branch, and the tiger whimpered and whined in an agony of fear.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

モウグリは燃える枝でシアカンの頭を叩いた。シアカンは激しい痛みに泣き言を言った。

Reference : The Jungle Book by Rudyard Kipling(project gutenberg)
Japanese translation