ジャングルとの別れ『#35_ジャングルブック』対訳

junglebook35-handwriting

あらすじ

モウグリは今まで泣いたことがなかったので、自分の顔をつたう雫に驚いた。
彼は両親と兄弟たちに別れを告げて、人間に会うために丘を降りた。

#35 the jungle book 日本語訳
subject/predicate

“What is it? What is it?” he said. “I do not wish to leave the jungle, and I do not know what this is. Am I dying, Bagheera?”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「これは何?これは何でしょう?私はジャングルを離れたくありませんし、これが何なのかもわかりません。バギーラ、私は死ぬのでしょうか?」

“No, Little Brother. That is only tears such as men use,” said Bagheera.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「いいえ、リトルブラザー。それは人間が流す涙というものです」バギーラは言った。

“Now I know thou art a man, and a man’s cub no longer. The jungle is shut indeed to thee henceforward. Let them fall, Mowgli. They are only tears.”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

バギーラ_「あなたは人間になるのですね。もう幼獣ではないのですね。今後、ジャングルは本当に閉ざされます。涙を流しなさい、モウグリ。ただの涙なのですから」

So Mowgli sat and cried as though his heart would break; and he had never cried in all his life before.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

モウグリは座って、心が張り裂けたかのように涙を流した
これまでの人生で、モウグリは一度も泣いたことが無かった。

“Now,” he said, “I will go to men. But first I must say farewell to my mother.”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

モウグリ_「私は人間のところへ行きます。しかし、先に母へ別れを言わなければなりません

And he went to the cave where she lived with Father Wolf, and he cried on her coat, while the four cubs howled miserably.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

モウグリは母オオカミと父オオカミが住む洞窟へ向かった
そして母オオカミの毛皮で泣いた。4匹の幼獣たちが弱弱しく吠える間ずっと。

“Ye will not forget me?” said Mowgli.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「あなたたちは私を忘れませんか?」モウグリは言った。

“Never while we can follow a trail,” said the cubs.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

「痕跡がある限り、忘れません」幼獣たちは言った。

“Come to the foot of the hill when thou art a man, and we will talk to thee; and we will come into the croplands to play with thee by night.”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

幼獣たち_「人間になったら、丘のふもとに来てください。話をしましょう。夜に、耕作地へ遊びに行きます

“Come soon!” said Father Wolf. “Oh, wise little frog, come again soon; for we be old, thy mother and I.”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

父オオカミは言った。「すぐに来なさい!賢いリトルフロッグ、すぐに会いに来なさい。私とお母さんは年寄りなのだから」

“Come soon,” said Mother Wolf, “little naked son of mine. For, listen, child of man, I loved thee more than ever I loved my cubs.”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

母オオカミは言った。「すぐに会いに来なさい、私の小さな裸の息子。いいですか、人の子よ、私はあなたのことを実の子以上に大事にしていたのだから」

“I will surely come,” said Mowgli. “And when I come it will be to lay out Shere Khan’s hide upon the Council Rock. Do not forget me! Tell them in the jungle never to forget me!”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

モウグリは言った。「きっと戻ります。戻ったときはカウンシルロックにシアカンの毛皮を敷きましょう。私を忘れないでください!ジャングルの皆に私を忘れないよう伝えてください!」

The dawn was beginning to break when Mowgli went down the hillside alone, to meet those mysterious things that are called men.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

人間と呼ばれる謎めいた生き物に会うために、モウグリがたった一人で丘の中腹を降りていると夜が明けた

The Jungle Book category page

Reference : The Jungle Book by Rudyard Kipling(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation, handwriting-based foreign language learning