カテゴリー
怪談

身代わり『#3_怪談_十六桜』

あらすじ

老人は桜が枯れたことに悲しんだ。何物もその悲しみを癒すことはできなかった。彼は桜の木の身代わりとなることを思いつき、それを実行した。その時から、毎年旧暦の初月の十六日にその木は花を咲かす。

previous page : 十六桜#2

list of articles : 怪談の記事一覧

#3_JIU-ROKU-ZAKURA 日本語訳
主語述語・修飾語

Exceedingly the old man sorrowed for his tree.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

老人は木が枯れたことにひどく悲しんだ。

Then kind neighbors found for him a young and beautiful cherry-tree, and planted it in his garden,—hoping thus to comfort him.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

その後、親切な近隣住民が彼のために若く綺麗な桜の木を見つけてきて、元気づけるために彼の庭にそれを植えた。

And he thanked them, and pretended to be glad.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

彼は住民に感謝して、喜んだふりをした。

But really his heart was full of pain; for he had loved the old tree so well that nothing could have consoled him for the loss of it.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

しかし本当は彼の心は悲しみで満ちていた。彼はその古木を愛していて、彼を慰めることなど不可能だったからだ。

At last there came to him a happy thought: he remembered a way by which the perishing tree might be saved. (It was the sixteenth day of the first month.)

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

彼に幸せな考えが浮かんだ。彼は枯れゆく木を救えるかもしれない方法を思い出したのだ。(それは初月の十六日だった)

Along he went into his garden, and bowed down before the withered tree, and spoke to it, saying:

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

彼は自分の庭に向かい、枯れた木の前で頭を下げた。そして木に言った。

“Now deign, I beseech you, once more to bloom,—because I am going to die in your stead.”

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

「おねがいします。私があなたの代わりに死ぬので、もう一度花を咲かせてください」

(For it is believed that one can really give away one’s life to another person, or to a creature or even to a tree, by the favor of the gods;—and thus to transfer one’s life is expressed by the term migawari ni tatsu, “to act as a substitute.”)

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

神々の手助けによって、人は他人や獣や、果ては木にさえも自分の命を与えることができるということが信じられていた。命を移譲することはミガワリという用語で表現される。

Then under that tree he spread a white cloth, and divers coverings, and sat down upon the coverings, and performed hara-kiri after the fashion of a samurai.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

その後、その木の下で彼は白い布を広げ、布の上に腰を下ろし、侍の流儀にならってハラキリを行った。

And the ghost of him went into the tree, and made it blossom in that same hour.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

幽霊は木の中に入り、木を開花させた。

And every year it still blooms on the sixteenth day of the first month, in the season of snow.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

それは未だに毎年初月、冬の十六日に開花する。

source : kwaidan by Lafcadio Hearn
出典:怪談
著者:ラフカディオハーン/小泉八雲
Japanese translation
This site helps you learn Japanese