運転手付きの招待『THE DREAM OF AKINOSUKE』3

akinosuke3-handwriting

アキノスケの夢(対訳)

Upon hearing these words Akinosuke wanted to make some fitting reply; but he was too much astonished and embarrassed for speech;—and in the same moment his will seemed to melt away from him, so that he could only do as the kerai bade him.

KWAIDAN

 その言葉を聞いて、アキノスケは何か相応しい返事がしたいと思いました。しかし、彼はとても驚いて、返事に困りました。そして同時に、意識がもうろうとして、その家来の言うとおりにすることしかできませんでした。

He entered the carriage; the kerai took a place beside him, and made a signal; the drawers, seizing the silken ropes, turned the great vehicle southward;—and the journey began.

KWAIDAN

 アキノスケはその車に乗りました。家来が彼の横に座って、合図を出しました。運搬人たちが絹のようなロープを掴んで、その御所車を南に向けました。そして旅が始まりました。

In a very short time, to Akinosuke's amazement, the carriage stopped in front of a huge two-storied gateway (romon), of a Chinese style, which he had never before seen.

KWAIDAN

 アキノスケが驚くほど短い時間で、その車は巨大な二階建ての楼門の前に止まりました。アキノスケは今まで楼門を見たことが無かったそうです。

Here the kerai dismounted, saying, "I go to announce the honorable arrival,"—and he disappeared.

KWAIDAN

 家来が降車して言いました。「御到着を知らせてまいります」そして彼はいなくなりました。

After some little waiting, Akinosuke saw two noble-looking men, wearing robes of purple silk and high caps of the form indicating lofty rank, come from the gateway.

KWAIDAN

 少し待っていると、二人の高貴そうな男たちが現れました。高貴な地位を示す紫色のシルクローブと背の高い帽子を身につけていました。

These, after having respectfully saluted him, helped him to descend from the carriage, and led him through the great gate and across a vast garden, to the entrance of a palace whose front appeared to extend, west and east, to a distance of miles.

KWAIDAN

 うやうやしくアキノスケに挨拶した後、彼らはアキノスケが車から降りるのを手伝いました。そして先導して巨大な門をくぐり、広い庭を通ると、正面が西と東に何マイルも伸びた巨大な宮殿の玄関に到着しました。

Akinosuke was then shown into a reception-room of wonderful size and splendor.

KWAIDAN

 それからアキノスケは広々とした豪華な応接室に案内されました。

His guides conducted him to the place of honor, and respectfully seated themselves apart; while serving-maids, in costume of ceremony, brought refreshments.

KWAIDAN

 案内人たちはアキノスケを上座に案内して、慎んで、離れたところに座りました。正装の女中が軽食を持ってきました。

When Akinosuke had partaken of the refreshments, the two purple-robed attendants bowed low before him, and addressed him in the following words,—each speaking alternately, according to the etiquette of courts:—

KWAIDAN

 アキノスケが軽食を食べ終えると、紫ローブの案内人たちは彼の前で深くお辞儀して、彼に話しかけました。宮殿の礼儀作法に従って、彼らは交互に言いました。

"It is now our honorable duty to inform you…

KWAIDAN

「さて、あなたに伝えることが我々の名誉ある仕事です」

as to the reason of your having been summoned hither…

KWAIDAN

「あなたがここに呼ばれた理由についてです」

Our master, the King, augustly desires that you become his son-in-law;…

KWAIDAN

「我々の主人である国王は望んでいます。あなたが娘の夫になることを」

and it is his wish and command that you shall wed this very day…

KWAIDAN

「あなたが今日結婚することが国王の願いでもあり、命令でもあります」

the August Princess, his maiden-daughter…

KWAIDAN

「国王様の娘である姫様と」

We shall soon conduct you to the presence-chamber…

KWAIDAN

「我々はすぐにあなたを謁見の間へ案内します」

where His Augustness even now is waiting to receive you…

KWAIDAN

「姫様は今もあなたを迎えるために待っています」

But it will be necessary that we first invest you…

KWAIDAN

「しかし、まずは我々があなたに与えるべきでしょう」

with the appropriate garments of ceremony."

KWAIDAN

「式典に相応しい衣服を」

Kwaidan category page

Reference : Kwaidan by Lafcadio Hearn(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation, handwriting-based foreign language learning