ホウイチの妙技『#9怪談_耳なし芳一』対訳

あらすじ

ホウイチは壇ノ浦の戦いを歌った。その歌と演奏のすばらしさに、観客は唸り、称賛の声が漏れた。

「怪談」記事一覧(5編)

KWAIDAN
THE STORY OF MIMI-NASHI-HOICHI 日本語訳
subject/predicate

Then Hōïchi lifted up his voice, and chanted the chant of the fight on the bitter sea,—wonderfully making his biwa to sound like the straining of oars and the rushing of ships, the whirr and the hissing of arrows, the shouting and trampling of men, the crashing of steel upon helmets, the plunging of slain in the flood.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

それから、ホウイチは声を張り上げて、冷たい海での戦いを歌った。見事に琵琶をかき鳴らして、オールを酷使して船が走るような音や、矢の雨の風切り音、人々の喧噪や雑踏の音、兜に刀がぶつかる音、海で溺れる音をだした。

And to left and right of him, in the pauses of his playing, he could hear voices murmuring praise: “How marvelous an artist!”—“Never in our own province was playing heard like this!”—“Not in all the empire is there another singer like Hōïchi!”

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

ホウイチは演奏の合間に周囲で称賛する囁き声が聞こえた
「なんてすばらしい語り手なのだろう!」
「このような演奏は故郷で聞いたことが無い!」
「ホウイチのような歌い手は都にもおらん!」

Reference : kwaidan by Lafcadio Hearn(project gutenberg)
Japanese translation