聴衆の慟哭『#10怪談_耳なし芳一』対訳

あらすじ

聴衆の感嘆の声を聞き、ホウイチの演奏はより一層冴えわたった。しかし平家の悲惨な末路の場面になると、ホウイチが狼狽えるほどの慟哭が聴衆からあがった。

「怪談」記事一覧(5編)

KWAIDAN
THE STORY OF MIMI-NASHI-HOICHI 日本語訳
subject/predicate

Then fresh courage came to him, and he played and sang yet better than before; and a hush of wonder deepened about him.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

すると新たな勇気が湧いてきて、ホウイチは一層上手に弾き語った。そして周囲では静寂が深まった。

But when at last he came to tell the fate of the fair and helpless,—the piteous perishing of the women and children,—and the death-leap of Nii-no-Ama, with the imperial infant in her arms,—then all the listeners uttered together one long, long shuddering cry of anguish; and thereafter they wept and wailed so loudly and so wildly that the blind man was frightened by the violence and grief that he had made.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

しかし平家の無慈悲な末路に話が及ぶと、(女性と子供の哀れな最期の場面、幼い皇帝を腕に抱く二位尼の跳び下りの場面)
全ての聴衆が長い長い深い悲しみの叫びを一斉にあげた
そしてその後、彼らが大声をあげて激しく嘆き悲しんだので、ホウイチは自身が作り出した号泣する人々に怯えることとなった

For much time the sobbing and the wailing continued.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

しばらくの間、聴衆の嗚咽と悲嘆が続いた

But gradually the sounds of lamentation died away; and again, in the great stillness that followed, Hōïchi heard the voice of the woman whom he supposed to be the Rōjo.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

しかし段々と嘆きの声は収まった。そして再び、その後の静寂の中で、老女と思われる女性の声が聞こえた

Reference : kwaidan by Lafcadio Hearn(project gutenberg)
Japanese translation