失踪『#14怪談_耳なし芳一』対訳


Last Updated on 2022-04-04

storyline/今回のあらすじ

お寺の奉公人たちがホウイチを見張っていると、夜にホウイチが外出した。奉公人たちは直ぐに彼を追いかけたが、見失ってしまった。
ホウイチを探し回ったが見つからず、彼らが寺への帰路を歩いていると、阿弥陀寺の墓地で琵琶の音が聞こえた。ホウイチは暗闇の中で、たった一人で壇ノ浦の戦いを歌っていた。

“KWAIDAN” contents page

KWAIDAN
THE STORY OF MIMI-NASHI-HOICHI 日本語訳
subject/predicate

On the very next night, Hōïchi was seen to leave the temple; and the servants immediately lighted their lanterns, and followed after him.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

その翌日の夜、お寺を出るホウイチが目撃された。ホウイチを見張っていた奉公人たちは提灯を灯して、彼の後を追った

But it was a rainy night, and very dark; and before the temple-folks could get to the roadway, Hōïchi had disappeared.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

しかし、雨降る夜で、とても暗かった。
お寺の奉公人たちが追いつく前に、ホウイチは姿を消していた

Evidently he had walked very fast,—a strange thing, considering his blindness; for the road was in a bad condition.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

明らかにホウイチの歩みは速かった。目が見えないことを考えると、奇妙なことだ。その道はぬかるんでいたのだから。

The men hurried through the streets, making inquiries at every house which Hōïchi was accustomed to visit; but nobody could give them any news of him.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

奉公人たちはその通りを駆けて、ホウイチの馴染みの家々をまわった
しかし誰もホウイチの行方を掴めなかった

At last, as they were returning to the temple by way of the shore, they were startled by the sound of a biwa, furiously played, in the cemetery of the Amidaji.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

結局何もわからないまま、奉公人たちがお寺へと海辺の道を戻っていると、彼らは驚いた阿弥陀寺の墓地で琵琶の音が鳴っていたのだ

Except for some ghostly fires—such as usually flitted there on dark nights—all was blackness in that direction.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

いくつかの青白い火を除けば、その方向には暗闇しかなかった

But the men at once hastened to the cemetery; and there, by the help of their lanterns, they discovered Hōïchi,—sitting alone in the rain before the memorial tomb of Antoku Tennō, making his biwa resound, and loudly chanting the chant of the battle of Dan-no-ura.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

ホウイチの姿は見えなかったが、奉公人たちはすぐに墓地へと向かった。そして提灯の光でホウイチを見つけた。ホウイチは雨の中たった一人で安徳天皇の墓碑の前に座り、琵琶を弾いて壇ノ浦の戦いを大声で歌っていた。

Reference : kwaidan by Lafcadio Hearn(project gutenberg)
Japanese translation