かいだん『Kwaidan』1

kwaidan1-handwriting

あらすじ

タンバの国の商人の娘オソノはとても優秀で、その才能を地方で埋もれさせるのは惜しいと感じた彼女の父親は娘を都会の京都へ送り出した。
都会の教育を受けた後、オソノは付き合いのある商人に嫁ぎ、一人息子をもうけた。しかし、結婚4年で亡くなってしまった。

葬られた秘密(対訳)
主語述語

A long time ago, in the province of Tamba, there lived a rich merchant named Inamuraya Gensuke.

A Dead Secret by Lafcadio Hearn

むかし、タンバの国にイナムラヤ・ゲンスケという裕福な商人が住んでいた

He had a daughter called O-Sono.

A Dead Secret by Lafcadio Hearn

彼にはオソノという一人娘がいた

As she was very clever and pretty, he thought it would be a pity to let her grow up with only such teaching as the country-teachers could give her:

A Dead Secret by Lafcadio Hearn

オソノはとても利口できれいだったので、この国の教師が教えるような教育だけでオソノを育てるのは残念だとゲンスケは考えた。

so he sent her, in care of some trusty attendants, to Kyoto, that she might be trained in the polite accomplishments taught to the ladies of the capital.

A Dead Secret by Lafcadio Hearn

ゲンスケは、数人の信頼できる従者をつけて、オソノを京都へ行かせた。都会仕込みの優れた教養が身に着くようにと。

After she had thus been educated, she was married to a friend of her father's family—a merchant named Nagaraya;—and she lived happily with him for nearly four years.

A Dead Secret by Lafcadio Hearn

そうして教育を受けた後オソノは父方の一族と付き合いのあるナガラヤという商人に嫁いだ
そしてオソノは4年ほど彼と一緒に幸せに暮らした

They had one child,—a boy. But O-Sono fell ill and died, in the fourth year after her marriage.

A Dead Secret by Lafcadio Hearn

彼らには一人息子がいた
しかしオソノは病に倒れ、結婚して4年で亡くなった

Kwaidan category page

Reference : Kwaidan by Lafcadio Hearn(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation, handwriting-based foreign language learning