母親の幽霊『#2_ 葬られた秘密・怪談』対訳

あらすじ

葬儀の後、オソノの息子が母親を見たと言って逃げてきた。(1)
親類がオソノの部屋へ向かうと、体の半分が透けた姿で、オソノがタンスの前に立っていた。(2)

A DEAD SECRET 日本語訳
subject, predicate

On the night after the funeral of O-Sono, her little son said that his mamma had come back, and was in the room upstairs.

A Dead Secret by Lafcadio Hearn

オソノの葬儀が終わった夜、彼女の幼い息子が言ったママが戻ってきた。二階の部屋にいたよ。
1-1a

She had smiled at him, but would not talk to him: so he became afraid, and ran away.

A Dead Secret by Lafcadio Hearn

オソノは息子に微笑んだが、何も話そうとしなかった。それで息子は恐ろしくなり、逃げ出したというのだ
1-2b

Then some of the family went upstairs to the room which had been O-Sono’s;

A Dead Secret by Lafcadio Hearn

それから、一族の数名が二階に上がり、オソノの部屋に向かった
2-1b

and they were startled to see, by the light of a small lamp which had been kindled before a shrine in that room, the figure of the dead mother.

A Dead Secret by Lafcadio Hearn

彼らは驚いた。部屋の祭壇前に灯った小さなランプの明かりによって、死んだ母親の姿を見て
2-2a

She appeared as if standing in front of a tansu, or chest of drawers, that still contained her ornaments and her wearing-apparel.

A Dead Secret by Lafcadio Hearn

オソノはタンスの前に立っているみたいだった。そこにはまだ彼女の装飾品と着物が入っていた。
2-3b

Her head and shoulders could be very distinctly seen; but from the waist downwards the figure thinned into invisibility;—it was like an imperfect reflection of her, and transparent as a shadow on water.

A Dead Secret by Lafcadio Hearn

オソノの頭と肩はとてもハッキリと見えた。
しかし、その姿は腰の下からおぼろげに薄れていた。不完全な、水に映ったような姿だった。
2-4b

Reference : Kwaidan by Lafcadio Hearn(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning