幽霊の心配事『#4_ 葬られた秘密・怪談』和訳

今回のあらすじ
オソノの姑がお寺のお坊さんに相談すると、物知りな和尚さんが家に来てくれることになった。日没後、和尚さんはその家に向かい、部屋の中に一人で残り、お経を読んだ。子の刻が過ぎるまで何も起きなかったが、突然オソノの姿が現れた。
#4_A DEAD SECRET 日本語訳
主語・述語・修飾語
The mother of O-Sono’s husband then went to the parish-temple, and told the chief priest all that had happened, and asked for ghostly counsel.
A Dead Secret by Lafcadio Hearn
オソノの姑はお寺に行って、起きたことすべてをお坊さんに話して助言を求めた。
The temple was a Zen temple; and the head-priest was a learned old man, known as Daigen Osho. He said:
A Dead Secret by Lafcadio Hearn
そのお寺は禅寺で、お坊さんの長はダイゲン和尚という博識な老人だった。和尚は言った。
“There must be something about which she is anxious, in or near that tansu.”
A Dead Secret by Lafcadio Hearn
(和尚)「オソノが心配していることが何かあるはずです。タンスの中か、あるいは近くにあるものです」
(形容詞 anxious : 憂慮している、不安に思う)
“But we emptied all the drawers,” replied the woman;—”there is nothing in the tansu.”
A Dead Secret by Lafcadio Hearn
「しかし私たちはタンスの中身をからにしました。タンスには何もありません」オソノの姑は答えた。
“Well,” said Daigen Osho, “to-night I shall go to your house, and keep watch in that room, and see what can be done.
A Dead Secret by Lafcadio Hearn
「それなら、今夜私があなたの家に行って、その部屋を見張り、何ができるか見てみましょう」ダイゲン和尚は言った。
You must give orders that no person shall enter the room while I am watching, unless I call.”
A Dead Secret by Lafcadio Hearn
(和尚)「私が見ている間、呼ばない限り、誰もその部屋に入らないように言っておきなさい」
After sundown, Daigen Osho went to the house, and found the room made ready for him.
A Dead Secret by Lafcadio Hearn
日が暮れて、ダイゲン和尚はその家に向かい、部屋の準備ができているのを確かめた。
He remained there alone, reading the sutras; and nothing appeared until after the Hour of the Rat.
A Dead Secret by Lafcadio Hearn
和尚はそこに一人で居残り、お経を読んだ。子の刻が過ぎるまで何も出なかった。
Then the figure of O-Sono suddenly outlined itself in front of the tansu.
A Dead Secret by Lafcadio Hearn
その時、突然オソノの姿がタンスの前に浮かび上がった。
Her face had a wistful look; and she kept her eyes fixed upon the tansu.
A Dead Secret by Lafcadio Hearn
彼女は思いつめた表情で、タンスから目を離さなかった。
(形容詞 wistful : 物思いにふけった、切ない)