カテゴリー
怪談

吹雪の夜『#2_怪談_雪女』和訳

今回のあらすじ

ある時、モサクとミノキチは帰路の途中で吹雪に捕まった。川を渡るための船着き場には船頭がおらず、彼らは立ち往生してしまった。彼らは船着き場の小屋に非難して夜を明かすことにした。

the preceding page : 雪女#1

the following page : 雪女#3

the contents page : 怪談の記事一覧

#2_YUKI-ONNA 日本語訳
主語述語・修飾語

Mosaku and Minokichi were on their way home, one very cold evening, when a great snowstorm overtook them.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

ある寒い日の夕方、モサクとミノキチは帰路の途上にいた。その時、強い吹雪が彼らを襲った。

They reached the ferry; and they found that the boatman had gone away, leaving his boat on the other side of the river.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

彼らは船着き場に到着したが、船頭は川向うに船を残して去ってしまった後だった。

It was no day for swimming; and the woodcutters took shelter in the ferryman’s hut,—thinking themselves lucky to find any shelter at all.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

泳げるような日ではなかったので、木こりたちは少しでも安全な場所を見つけたことに感謝して船着き場に避難した

There was no brazier in the hut, nor any place in which to make a fire: it was only a two-mat hut, with a single door, but no window.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

小屋には囲炉裏も火を起こす場所も無かった。扉が一つで窓のない、二畳しかない小屋だった

Mosaku and Minokichi fastened the door, and lay down to rest, with their straw rain-coats over them.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

モサクとミノキチは扉をしっかりと閉めて、ミノをかぶって横になった

At first they did not feel very cold; and they thought that the storm would soon be over.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

最初彼らは強い寒さを感じなかったので、嵐はすぐに過ぎ去るだろうと思った

The old man almost immediately fell asleep; but the boy, Minokichi, lay awake a long time, listening to the awful wind, and the continual slashing of the snow against the door.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

モサクはあっという間に眠りに落ちたが、ミノキチは扉に吹き付ける雪と風の音を聞きながら長い間起きていた

The river was roaring; and the hut swayed and creaked like a junk at sea.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

川は激しい音を立て小屋は海の中の小舟のように揺れて軋みをあげた

It was a terrible storm; and the air was every moment becoming colder; and Minokichi shivered under his rain-coat.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

ひどい嵐になった空気はだんだん冷たくなりミノキチはミノの中で寒さに震えた

But at last, in spite of the cold, he too fell asleep.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

そしてようやく、寒さの中で、ミノキチは眠りに落ちた

reference : kwaidan by Lafcadio Hearn (project gutenberg)
Japanese translation

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。