カテゴリー
怪談

身の上ばなし『#6_怪談_雪女』

あらすじ

ある日、ミノキチは帰宅中に女性と出会った。彼らは並んで歩きながら互いの身の上話を始めた。

previous page : 雪女#5

next page : 雪女#7

list of articles : 怪談の記事一覧

#6_YUKI-ONNA 日本語訳
主語述語・修飾語

One evening, in the winter of the following year, as he was on his way home, he overtook a girl who happened to be traveling by the same road.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

翌年の冬の夜、彼は帰宅中にたまたま同じ道を通っていた女性に追いついた。

She was a tall, slim girl, very good-looking; and she answered Minokichi’s greeting in a voice as pleasant to the ear as the voice of a song-bird.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

彼女は背の高い細身の、とても綺麗な女性だった。彼女は鳥のさえずりのような耳に心地よい声でミノキチの挨拶に答えた。

Then he walked beside her; and they began to talk.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

追いついた後、彼は彼女と並んで歩き、彼らは話し始めた。

The girl said that her name was O-Yuki ; that she had lately lost both of her parents; and that she was going to Yedo , where she happened to have some poor relations, who might help her to find a situation as a servant.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

その女性はオユキという名前で、最近両親を亡くし、遠い親戚のいる江戸に向かい使用人の働き口を探してもらう予定なのだと言った。

Minokichi soon felt charmed by this strange girl; and the more that he looked at her, the handsomer she appeared to be.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

すぐにミノキチはこの不思議な女性に魅了された。そして彼女は見れば見るほど容姿の整った女性であるように思われた。

He asked her whether she was yet betrothed; and she answered, laughingly, that she was free.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

彼は彼女に婚約しているかどうかを尋ねた。彼女は笑いながら未婚約であると答えた。

Then, in her turn, she asked Minokichi whether he was married, or pledged to marry; and he told her that, although he had only a widowed mother to support, the question of an “honorable daughter-in-law” had not yet been considered, as he was very young…

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

次は彼女が尋ねる番で、彼女はミノキチに結婚しているか、もしくは結婚を誓っているかを尋ねた。彼は未亡人の母を養っていて、まだ若いので、『よくできた嫁さん』を貰うことはまだ考えていないと語った。

source : kwaidan by Lafcadio Hearn
出典:怪談
著者:ラフカディオハーン/小泉八雲
Japanese translation
This site helps you learn Japanese