カテゴリー
怪談

一目惚れ『#7_怪談_雪女』

あらすじ

互いの身の上を話した後、二人は暫く何も話さなかったが、瞳は雄弁だった。村に付くとミノキチはオユキを休憩に誘った。
ミノキチの家に到着すると、彼の母親はあっという間にオユキを気に入り、しばらく家に留まるよう勧めた。そして自然と二人は結婚した。

previous page : 雪女#6

next page : 雪女#8

list of articles : 怪談の記事一覧

#7_YUKI-ONNA 日本語訳
主語述語・修飾語

After these confidences, they walked on for a long while without speaking; but, as the proverb declares, Ki ga areba, me mo kuchi hodo ni mono wo iu: “When the wish is there, the eyes can say as much as the mouth.”

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

これらの打ち明け話をした後、彼らは話すことなく長い間歩き続けた。しかし目は口程に物を言うという諺がある。(希望することがあれば、目は口と同じだけ意見を述べることができる)

By the time they reached the village, they had become very much pleased with each other; and then Minokichi asked O-Yuki to rest awhile at his house.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

彼らが村に到着するころには、彼らは互いに好意を寄せていた。その後、ミノキチはオユキにしばらく彼の家で休むよう誘った。

After some shy hesitation, she went there with him; and his mother made her welcome, and prepared a warm meal for her.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

いくらか照れてから、彼女は彼について行った。彼の母親は彼女を歓迎して暖かい食事を用意した。

O-Yuki behaved so nicely that Minokichi’s mother took a sudden fancy to her, and persuaded her to delay her journey to Yedo.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

オユキは行儀が良く、ミノキチの母はすぐに彼女に好感を抱いた。そして江戸への旅を遅らすよう説得した。

And the natural end of the matter was that Yuki never went to Yedo at all.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

そして自然な流れで、オユキは江戸に行かなかった。

She remained in the house, as an “honorable daughter-in-law.”

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

彼女は『良妻』として家に残った。

source : kwaidan by Lafcadio Hearn
出典:怪談
著者:ラフカディオハーン/小泉八雲
Japanese translation
This site helps you learn Japanese