王子の服『#15_百万ポンド紙幣』和訳

あらすじ

 服屋の店主は百万ポンド紙幣を見て、私を百万長者だと思い込んだ。それから彼は廃棄衣服の山を掘り返し始めた。
 彼が衣服の山から捜し出したものは、他国の王子のための服だった。事情があって、王子はその服をこの店に置いて行ったのだ。

マーク・トウェイン「百万ポンド紙幣」記事一覧 #1~

百万ポンド紙幣(対訳)
主語述語

The proprietor took a look, gave a low, eloquent whistle, then made a dive for the pile of rejected clothing, and began to snatch it this way and that, talking all the time excitedly, and as if to himself:

The £1,000,000 Bank-note

 店主は一瞥して、意味深な口笛を吹いて、それから廃棄衣服の山に飛びついた。1-1
 そして片っ端から服をひったくり始めた。興奮して、独り言のようにしゃべり続けながら。1-2

  • made a dive for
  • began to snatch it

‘Sell an eccentric millionaire such an unspeakable suit as that! Tod’s a fool—a born fool.

The £1,000,000 Bank-note

「変人の百万長者にそんな酷いスーツを買わせるなんて!トッドは愚か者だ。生まれついての愚か者だ」1-3

  • sell+目的語

Always doing something like this.

The £1,000,000 Bank-note

「あいつはいつも馬鹿なことをする」1-4

Drives every millionaire away from this place, because he can’t tell a millionaire from a tramp, and never could.

The £1,000,000 Bank-note

「あいつはあらゆる百万長者をこの店から追い払うのだ。1-5
なぜなら、あいつは浮浪者と百万長者とを見分けることができないし、見分けたこともないのだから」1-6

  • drives+目的語
  • tell+名詞+from+名詞

Ah, here’s the thing I’m after.

The £1,000,000 Bank-note

「ああ、私が探していた物はこれです」2-1

Please get those things off, sir, and throw them in the fire.

The £1,000,000 Bank-note

「お願いですから、そんな服は脱いで、火に投げ入れてください」2-2

  • get off+throw in

Do me the favour to put on this shirt and this suit; it’s just the thing, the very thing—plain, rich, modest, and just ducally nobby; made to order for a foreign prince—you may know him, sir, his Serene Highness the Hospodar of Halifax; had to leave it with us and take a mourning-suit because his mother was going to die—which she didn’t.

The £1,000,000 Bank-note

お願いですからこのシャツとこのスーツを着てください。2-3
 これがぴったりです。飾り気がなく、贅沢で、地味で、そしてまさに貴族的な服です。
 他国の王子のために作られた服です。あなたは彼をご存じかもしれません。ハリファックスのホスポダル殿下です。2-4
 彼はその服を私たちに預けて、喪服を着なければならなかったのです。彼の母親が危篤だったのです。亡くなってはいないのですが」

  • do me a favor

But that’s all right; we can’t always have things the way we—that is, the way they—there! trousers all right, they fit you to a charm, sir; now the waistcoat: aha, right again! now the coat—lord! look at that, now! Perfect, the whole thing! I never saw such a triumph in all my experience.’

The £1,000,000 Bank-note

「しかし、いいのです。いつも物事が思い通りになるとは限りません。2-5
 ほら!ズボンはぴったりです。服によって、あなたは魅力的になりますよ。
 さあ、チョッキです。ピッタリだ!さあ、上着です。
見てください、さあ!すべてが完璧です!今までで、これほど満足を感じたことはありません」2-6

I expressed my satisfaction.

The £1,000,000 Bank-note

 私は満足感を表明した。

Reference : The £1,000,000 Bank-note by Mark Twain(project gutenberg)
Japanese translation