幸せな時間『#29_百万ポンド紙幣』和訳

あらすじ

 私は恋に落ちていて、カードゲームに頭を使う余裕が無かった。だから私のゲームはいつまでも終わらなかったのだが、ミス・ランガムも同じだった。私たち二人はゲームを続けた。幸せだった。

マーク・トウェイン「百万ポンド紙幣」記事一覧 #1~

百万ポンド紙幣(対訳)
主語述語

We had a lovely time; certainly two of us had, Miss Langham and I.

The £1,000,000 Bank-note

 私たちは素敵な時間を過ごした。もちろん、ミス・ランガムと私もだ。

I was so bewitched with her that I couldn’t count my hands if they went above a double sequence;

The £1,000,000 Bank-note

 私は数が数えられないほど彼女に惹かれていた

and when I struck home I never discovered it, and started up the outside row again, and would have lost the game every time, only the girl did the same, she being in just my condition, you see;

The £1,000,000 Bank-note

 私はゲームに負け続けた。ミス・ランガムだけが同じことをした。私と同じ状態だったからだ。

and consequently neither of us ever got out, or cared to wonder why we didn’t; we only just knew we were happy, and didn’t wish to know anything else, and didn’t want to be interrupted.

The £1,000,000 Bank-note

 だから、私たちはずっとゲームを上がれなかったし、不思議だとも思わなかった
 私たちは幸せだった。それ以外はどうでもよくて、邪魔されたくなかったのだ。

And I told her—I did indeed—told her I loved her; and she—well, she blushed till her hair turned red, but she liked it; she said she did.

The £1,000,000 Bank-note

 私は彼女に好きだと伝えた
 すると彼女は顔を赤らめた。髪色が赤くなるほど。
 彼女は好きでなければ一緒にゲームを続けていないと言った

Oh, there was never such an evening! Every time I pegged I put on a postscript; every time she pegged she acknowledged receipt of it, counting the hands the same. Why, I couldn’t even say, ‘Two for his heels,’ without adding, ‘My, how sweet you do look!’ And she would say, ‘Fifteen two, fifteen four, fifteen six, and a pair are eight, and eight are sixteen—do you think so?’ peeping out aslant from under her lashes, you know, so sweet and cunning. Oh, it was just too-too!

The £1,000,000 Bank-note

 ああ、とても楽しい夜会だった。私は彼女とゲームを続けた。彼女のかわいらしさと言ったらもう!

Reference : The £1,000,000 Bank-note by Mark Twain(project gutenberg)
Japanese translation