頼れる彼女『#32_百万ポンド紙幣』和訳

あらすじ

 彼女はとてもしっかりした人だった。だから私は彼女に提案した。紳士たちとの約束の日になったら、一緒に会いに行ってほしいと。
 彼女が一緒に行ってくれることとなり、私は彼女をほめちぎった。照れた彼女の様子がどれだけ可愛いか、あなたにも見てほしい!

マーク・トウェイン「百万ポンド紙幣」記事一覧 #1~

百万ポンド紙幣(対訳)
主語述語

‘Portia, dear, would you mind going with me that day, when I confront those old gentlemen?’

The £1,000,000 Bank-note

私_「ポーシャ、私が例の老紳士たちに会う日に私と同行してくれませんか?

She shrank a little, but said:

The £1,000,000 Bank-note

 彼女は少しひるみながらも、言った

‘N-o; if my being with you would help hearten you. But—would it be quite proper, do you think?’

The £1,000,000 Bank-note

彼女_「たとえ一緒にいることで、あなたが勇気づけられるのだとしても、私は同行を断ります
 でも、私の同行は受け入れられるのでしょうか?」

‘No, I don’t know that it would; in fact, I’m afraid it wouldn’t; but, you see, there’s so much dependent upon it that——’

The £1,000,000 Bank-note

私_「わかりません。残念ながら受け入れられないかもしれません。
でも、それだけ頼りにしているのです

‘Then I’ll go anyway, proper or improper,’ she said, with a beautiful and generous enthusiasm. ‘Oh, I shall be so happy to think I’m helping.’

The £1,000,000 Bank-note

彼女_「それなら、受け入れられなくても、同行しましょう
 彼女は熱意を持って言った。「あなたに頼られて、とてもうれしいです

‘Helping, dear? Why, you’ll be doing it all. You’re so beautiful, and so lovely, and so winning, that with you there I can pile our salary up till I break those good old fellows, and they’ll never have the heart to struggle.’

The £1,000,000 Bank-note

私_「もちろん、あなたは私の助けになっています
 あなたはとても美しく、かわいらしく、魅力的ですあなたが居れば、私は私たちの年俸を積み増して、例の老紳士たちを参らせることができます。彼らは反抗する気も起きないでしょう」

Sho! you should have seen the rich blood mount, and her happy eyes shine!

The £1,000,000 Bank-note

 顔を赤くして目を輝かせる彼女をあなたにも見てほしかった!

‘You wicked flatterer! There isn’t a word of truth in what you say, but still I’ll go with you. Maybe it will teach you not to expect other people to look with your eyes.’

The £1,000,000 Bank-note

彼女_「おだてないで!あなたの言葉に真実が無くても、一緒に行きますよ。私に期待しすぎです」

Reference : The £1,000,000 Bank-note by Mark Twain(project gutenberg)
Japanese translation