うわのそら『#35_百万ポンド紙幣』和訳

あらすじ

 ヘイスティングスは私の部屋の豪華さに驚いていた。私は彼に酒を進めて、彼の仕事で何が起きたのか尋ねた。
 ところが、彼はもう一度聞きたいのかと私に尋ねた。どうやら、ミス・ランガムとの出会いで舞い上がっていた道中で、私は彼の話を聞いていたらしい。

マーク・トウェイン「百万ポンド紙幣」記事一覧 #1~

百万ポンド紙幣(対訳)

‘Henry, the mere unconsidered drippings of your daily income would——’

The £1,000,000 Bank-note

ヘイスティングス_「ヘンリー、あなたの収入からしたら、取るに足らないものでしょうが……」

‘Oh, my daily income! Here, down with this hot Scotch, and cheer up your soul. Here’s with you! Or, no—you’re hungry; sit down and——’

The £1,000,000 Bank-note

私_「ああ、日々の収入ですって!このホットスコッチを空にして、元気を出しなさい。お腹が減っているのなら、座って……」

‘Not a bite for me; I’m past it. I can’t eat, these days; but I’ll drink with you till I drop. Come!’

The £1,000,000 Bank-note

彼_「空腹ではありません。以前より小食なのです。最近は食べることができません。
でも、つぶれるまで一緒に飲みましょう。さあ!」

‘Barrel for barrel, I’m with you! Ready! Here we go! Now, then, Lloyd, unreel your story while I brew.’

The £1,000,000 Bank-note

私_「暴飲しましょう!さあ飲むぞ!ロイド、私が飲んでいる間に、何があったのか話してください」

‘Unreel it? What, again?’

The £1,000,000 Bank-note

彼_「ええ、また話すのですか?」

‘Again? What do you mean by that?’

The £1,000,000 Bank-note

私_「また?どういう意味ですか?」

‘Why, I mean do you want to hear it over again?’

The £1,000,000 Bank-note

彼_「もう一度私の話を聞きたいということですか?」

‘Do I want to hear it over again? This is a puzzler. Wait; don’t take any more of that liquid. You don’t need it.’

The £1,000,000 Bank-note

私_「もう一度聞きたいのか?難しい質問だ。
待って、もう飲まないでください。あなたには必要ありません」

‘Look here, Henry, you alarm me. Didn’t I tell you the whole story on the way here?’

The £1,000,000 Bank-note

彼_「ちょっと、ヘンリー、びっくりです。
あなたに事情を話しませんでしたか?ここに来る途中で」

‘You?’

The £1,000,000 Bank-note

私_「あなたが?」

‘Yes, I.’

The £1,000,000 Bank-note

彼_「はい、私が」

‘I’ll be hanged if I heard a word of it.’

The £1,000,000 Bank-note

私_「これは驚いた。私があなたの事情を聞いていたなんて」

‘Henry, this is a serious thing. It troubles me. What did you take up yonder at the minister’s?’

The £1,000,000 Bank-note

彼_「ヘンリー、これは深刻な事態です。心配です。ディナーパーティーで何を飲んだのです?」

Reference : The £1,000,000 Bank-note by Mark Twain(project gutenberg)
Japanese translation