カテゴリー
ピーターラビット

長閑な田舎生活『#6_ジョニーのおはなし』和訳

今回のあらすじ

ティミーウィリーは長閑な田舎の生活をジョニーに語る。雨が降れば巣穴の中で食べ物の殻をむいたり、鳥を眺めるのです。晴れた時の庭と花々をあなたに見てほしい。
ジョニーは歓待が喜ばれなかったことにガッカリして、田舎の生活に戻ることを勧めた。

the preceding page:ジョニーのおはなし#5

the following page:ジョニーのおはなし#7

the contents page : ピーターラビットシリーズの記事一覧

#6 The Tale of Johnny Town-Mouse 日本語訳
主語述語・修飾語

“When it rains, I sit in my little sandy burrow and shell corn and seeds from my Autumn store.

The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter

ティミー)「雨が降った時私は自分の巣穴にいて、秋の備蓄から取り出したコーンとシードの殻をむきます

I peep out at the throstles and blackbirds on the lawn, and my friend Cock Robin.

The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter

ティミー)「そして、外にいるウタツグミやクロウタドリ、友人のコックロビンを眺めます

And when the sun comes out again, you should see my garden and the flowers—roses and pinks and pansies—no noise except the birds and bees, and the lambs in the meadows.”

The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter

ティミー)「そして太陽が再び顔を出すときに私の庭と花々を見てください。バラやナデシコやパンジーが見えるでしょう。鳥や蜂、草地にいる子羊以外の音は聞こえません」

“There goes that cat again!” exclaimed Johnny Town-mouse.

The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter

あの猫がまたやってきます!ジョニー・タウンマウスは突然叫んだ。

When they had taken refuge in the coal-cellar he resumed the conversation;

The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter

炭の貯蔵庫に非難すると彼らは会話を再開した

“I confess I am a little disappointed; we have endeavoured to entertain you, Timothy William.”

The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter

ジョニー)「実を言うと、私は少しがっかりしています。私たちはあなたを楽しませようと努力したのですから。ティモシー・ウィリアム」

“Oh yes, yes, you have been most kind; but I do feel so ill,” said Timmy Willie.

The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter

「ええ、もちろんあなた方はとても親切でした。しかし、私は本当に具合が悪いのですティミー・ウィリーは言った。

“It may be that your teeth and digestion are unaccustomed to our food; perhaps it might be wiser for you to return in the hamper.”

The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter

ジョニー)「あなたの歯と胃袋は私たちの食事に慣れていないのかもしれません。カゴに入って故郷に戻る方が賢明かもしれませんね

“Oh? Oh!” cried Timmy Willie.

The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter

ええ!?ティミー・ウィリーは叫んだ。

“Why of course for the matter of that we could have sent you back last week,” said Johnny rather huffily—”did you not know that the hamper goes back empty on Saturdays?”

The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter

(ジョニー)「もちろん、具合が悪いということならば私たちは先週あなたを送り返していましたよジョニーはやや不機嫌そうに言った。「あのカゴが土曜日に空になって戻ることを知らなかったのですか?」

reference : The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter (project gutenberg)
Japanese translation

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。