クリーニングの配達『#10_ミセス・ティギーウィンクルのおはなし』

あらすじ

 お茶を飲んだ後、二人は洗濯物を取り込んで、それを持って家を出た。丘を下りると動物たちが現れて、ミセスティギーウィンクルは彼らに洗濯物を渡していった。

ビアトリクス・ポター「ピーターラビット」記事一覧(8シリーズ)

ミセス・ティギーウィンクルのおはなし(対訳)

When they had finished tea, they tied up the clothes in bundles; and Lucie’s pocket-handkerchiefs were folded up inside her clean pinny, and fastened with a silver safety-pin.

The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle

 お茶を飲んだ後、彼らは干してあった衣服を纏めました。
 ルーシーのハンカチは畳んで洗い立てのエプロンに仕舞われて、銀色の安全ピンで留められました。

And then they made up the fire with turf, and came out and locked the door, and hid the key under the door-sill.

The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle

 それから、彼らは泥炭で火をおこして、家を出て、ドアにカギを掛けて、その鍵を敷居の下に隠しました。

  • self study
  • 外出中に火が消えないようにってこと?
  • I didn’t understand. Does she mean she did it to keep the fire going while she was out of the house?
  • I think I put out the fire when I go out.

Then away down the hill trotted Lucie and Mrs. Tiggy-winkle with the bundles of clothes!

The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle

 それからルーシーとミセスティギーウィンクルは衣服の束を持って、丘を小走りに駆け下りました。

All the way down the path little animals came out of the fern to meet them; the very first that they met were Peter Rabbit and Benjamin Bunny!

The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle

 ゆく先々で、草の中から小動物が現れました。
 二人が最初に出会ったのは、ピーターラビットとベンジャミンバニーでした!

And she gave them their nice clean clothes; and all the little animals and birds were so very much obliged to dear Mrs. Tiggy-winkle.

The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle

 彼女は現れた動物たちに洗い立ての衣服を渡しました。
 小動物たちはミセスティギーウィンクルにとても感謝していました。

So that at the bottom of the hill when they came to the stile, there was nothing left to carry except Lucie’s one little bundle.

The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle

 そうして丘の下にある農場の踏み段にたどり着くころには、運ぶものは何もなくなっていました。ルーシーの小包を除いて。

Reference : The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle by Beatrix Potter(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation and language learning