カテゴリー
ピーターラビット

住民の帰宅『#7_二匹の悪いネズミ』

あらすじ

 ハンカ・マンカがドールハウスの家具を巣穴に運び込んでいると、部屋の外で声がした。ネズミたちはすぐに巣穴に逃げ込んだ。

ビアトリクス・ポター「ピーターラビット」記事一覧(8シリーズ)

二匹の悪いネズミのおはなし
Original and Japanese translation

Then Hunca Munca went back and fetched a chair, a book-case, a bird-cage, and several small odds and ends.

THE TALE OF TWO BAD MICE

 そのあと、ハンカ・マンカは引き返して椅子を一脚、本棚を一つ、鳥かごを一つ、そしていくつかガラクタを取ってきました。

The book-case and the bird-cage refused to go into the mouse-hole.

THE TALE OF TWO BAD MICE

 その本棚と鳥かごはネズミの巣穴に入りませんでした。

Hunca Munca left them behind the coal-box, and went to fetch a cradle.

THE TALE OF TWO BAD MICE

 ハンカ・マンカはそれらを石炭箱に残して、揺り籠を取りに行きました。

Hunca Munca was just returning with another chair, when suddenly there was a noise of talking outside upon the landing.

THE TALE OF TWO BAD MICE

 ハンカ・マンカが別の椅子を持って戻っていると、突然、話し声がしました。外の廊下で。

  • self study, or I’m thinking out loud
  • ハンカ・マンカは人間の声を聞いたの?人形の声を聞いたの?
  • Did she hear the voice of humans? or the voice of dolls?

The mice rushed back to their hole, and the dolls came into the nursery.

THE TALE OF TWO BAD MICE

 ネズミたちは自分たちの巣穴に急いで引き返しました。
 そして、人形たちが子供部屋にやってきました。

What a sight met the eyes of Jane and Lucinda!

THE TALE OF TWO BAD MICE

 ジェーンとルシンダの目に映ったのは、なんて酷い光景なんでしょう!

Lucinda sat upon the upset kitchen stove and stared; and Jane leant against the kitchen dresser and smiled—but neither of them made any remark.

THE TALE OF TWO BAD MICE

 ルシンダは荒らされたキッチンストーブに座って、凝視しました。
 ジェーンはキッチンドレッサーに寄りかかり、微笑みました。
 二人とも何も言いませんでした。

  • 人形たちは表情を変えたの?それとも変わらなかったの?
  • Did the dolls change their facial expressions? or was their faces changeless?

Reference : THE TALE OF TWO BAD MICE by Beatrix Potter(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation and language learning