『#1 ピーターラビットのおはなし』和訳

あらすじ

 むかし、4羽の子ウサギたちが母ウサギと一緒に暮らしていた。
 ある朝、母ウサギは子ウサギたちに言った。ミスターマクレガーの庭に行ってはいけないと。子ウサギたちの父親はそこでパイになったのだ。それから彼女はパン屋に出かけた。

ビアトリクス・ポター「ピーターラビット」記事一覧(7シリーズ)


ピーターラビットのおはなし(対訳)
主語述語

Once upon a time there were four little Rabbits, and their names were Flopsy, Mopsy, Cotton-tail, and Peter.

The Tale of Peter Rabbit

 むかしむかし、4羽の子ウサギたちがいた
 彼らの名前はフロプシー、モプシー、コットンテイル、そしてピーター

They lived with their Mother in a sand-bank, underneath the root of a very big fir-tree.

The Tale of Peter Rabbit

 彼らは母親と一緒に砂丘に住んでいた。とても大きなモミの木の根に隠れて。

‘Now my dears,’ said old Mrs. Rabbit one morning, ‘you may go into the fields or down the lane, but don’t go into Mr. McGregor’s garden: your Father had an accident there; he was put in a pie by Mrs. McGregor.’

The Tale of Peter Rabbit

 ある朝、オールドミセスラビットが言った。
「さてと、あなたたちは行ってもいいですよ。野原でも、小道の下でも
 しかし、ミスターマクレガーの庭に行ってはいけません
 あなたたちの父親はそこで事故に遭いました。彼はミセスマクレガーによってパイにされたのです」

‘Now run along, and don’t get into mischief. I am going out.’

The Tale of Peter Rabbit

「さあ、出ていきなさい。悪戯をしてはいけませんよ。
 私は出かけます

Then old Mrs. Rabbit took a basket and her umbrella, and went through the wood to the baker’s.

The Tale of Peter Rabbit

 それから、母ウサギはバスケットとカサを持ち、森を通ってパン屋に行った

She bought a loaf of brown bread and five currant buns.

The Tale of Peter Rabbit

 彼女はブラウンパン一斤とブドウパンを5つ買った

Reference : The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter(project gutenberg)
Japanese translation