ピーターラビットのおはなし『The Tale of Peter Rabbit』1

peter1-handwriting

あらすじ

 むかし、四匹の子ウサギたちが母ウサギと一緒に住んでいた。ある朝、母ウサギはパン屋へ出かけた。子供たちにミスターマクレガーの庭に行かないように注意してから。

ピーターラビットのおはなし(対訳)

Once upon a time there were four little Rabbits, and their names were Flopsy, Mopsy, Cotton-tail, and Peter.

The Tale of Peter Rabbit

 むかしむかし、4匹の子ウサギがいました。彼らの名前はフロプシー、モプシー、コットンテイル、そしてピーターです。

They lived with their Mother in a sand-bank, underneath the root of a very big fir-tree.

The Tale of Peter Rabbit

 彼らは母親と一緒に砂地の中に住んでいました。とても大きなモミの木の根元に隠れて。

'Now my dears,' said old Mrs. Rabbit one morning, 'you may go into the fields or down the lane, but don't go into Mr. McGregor's garden: your Father had an accident there; he was put in a pie by Mrs. McGregor.'

The Tale of Peter Rabbit

「さあ、子供たち」ある朝、オールドミセスラビットが言いました。
「あなたたちは野原に行くかもしれないし、小道を降りていくかもしれません。しかしミスターマクレガーの庭に入ってはいけません。
 あなたたちの父親はそこで災難に遭いました。
 彼はパイに入れられたのです。ミセスマクレガーによって」

'Now run along, and don't get into mischief. I am going out.'

The Tale of Peter Rabbit

「さあ、いってらっしゃい。悪さをしないように。
 私は出かけますね」

Then old Mrs. Rabbit took a basket and her umbrella, and went through the wood to the baker's.

The Tale of Peter Rabbit

 そう言って、オールドミセスラビットはカゴとカサを持って、森の向こうのパン屋へ行きました。

She bought a loaf of brown bread and five currant buns.

The Tale of Peter Rabbit

 母ウサギは茶色のパンを一斤とブドウパンを5つ買いました。

Peter Rabbit category page

Reference : The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation, handwriting-based foreign language learning