カテゴリー
ピーターラビット

フクロウの島のヌシ『#2 ナトキンのおはなし』

あらすじ

リス達は島のヌシであるオールドブラウンに供物を持っていった。彼らは供物をドアステップに降ろし、恭しい態度で木の実を集める許可を求めた。
ナトキンは生意気な態度で、オールドブラウンにナゾナゾを出した。そのナゾナゾは誰でも知っているようなものだったので、オールドブラウンはナトキンを無視した。

previous page:ナトキンのおはなし#1

next page:ナトキンのおはなし#3

list of articles : ピーターラビットシリーズの記事

#2 the tale of squirrel nutkin 日本語訳
主語述語・修飾語

They also took with them an offering of three fat mice as a present for Old Brown, and put them down upon his door-step.

The Tale of Squirrel Nutkin, by Beatrix Potter

リス達は袋やオールと共に、オールドブラウンへの贈り物として三匹の太ったネズミの供物を持っていった
彼らは供物をオールドブラウンのドアステップに置いた

Then Twinkleberry and the other little squirrels each made a low bow, and said politely—

The Tale of Squirrel Nutkin, by Beatrix Potter

それからトゥインクルベリーと他の小リス達は深いお辞儀をして礼儀正しく言った

“Old Mr. Brown, will you favour us with permission to gather nuts upon your island?”

The Tale of Squirrel Nutkin, by Beatrix Potter

「オールドミスターブラウン、あなたの島で木の実を集める許可をいただけませんか?

But Nutkin was excessively impertinent in his manners. He bobbed up and down like a little red cherry, singing—

The Tale of Squirrel Nutkin, by Beatrix Potter

ところが、ナトキンは生意気な態度だった
彼はサクランボと同じように上下に動いて歌った

“Riddle me, riddle me, rot-tot-tote!
A little wee man, in a red red coat!
A staff in his hand, and a stone in his throat;
If you’ll tell me this riddle, I’ll give you a groat.”

The Tale of Squirrel Nutkin, by Beatrix Potter

「私の謎を解いてみて!
赤い上着を身に着けた小さな男!
一本の杖を手に持ち、喉には種がある。
あなたがこのなぞなぞを解くのなら、グロート銀貨を差し上げます」

Now this riddle is as old as the hills; Mr. Brown paid no attention whatever to Nutkin.

The Tale of Squirrel Nutkin, by Beatrix Potter

このなぞなぞはずっと昔からあり、ミスターブラウンはナトキンを無視した

source:The Tale of Squirrel Nutkin, by Beatrix Potter
出典:リスのナトキンのおはなし
著者:ビアトリクス・ポター
Japanese translation
This site helps you learn Japanese