The End of the Story『#6 ナトキンのおはなし』

あらすじ

 六日目が最終日だった。ナトキンはこの日もふざけて、オールドブラウンの前に飛び出し、立て続けになぞなぞを出した。そしてあろうことか、彼はオールドブラウンに飛びかかったのだ。彼はオールドブラウンに捕らえられて、彼の家に運び込まれた。

ナトキンのおはなし
Original and Japanese translation

On the sixth day, which was Saturday, the squirrels came again for the last time; they brought a new-laid egg in a little rush basket as a last parting present for Old Brown.

The Tale of Squirrel Nutkin

 六日目、その日は土曜日でした。リスたちが再びやってきました。今回が最後です。
 彼らは生みたての卵を小さなイグサ編みのバスケットに入れて持ってきました。オールドブラウンへの別れの贈り物として。

But Nutkin ran in front laughing, and shouting—

The Tale of Squirrel Nutkin

 しかし、ナトキンは笑いながら飛び出して、叫びました。

"Humpty Dumpty lies in the beck,
With a white counterpane round his neck,
Forty doctors and forty wrights,
Cannot put Humpty Dumpty to rights!"

The Tale of Squirrel Nutkin

「ハンプティダンプティが小川で横になっています。
 白いベッドカバーを首に巻いて。
 40人の学者と40人の職人は、
 ハンプティダンプティをまっすぐの状態に戻せません」

Now old Mr. Brown took an interest in eggs; he opened one eye and shut it again. But still he did not speak.

The Tale of Squirrel Nutkin

 すると、オールドミスターブラウンが卵に興味を持ちました。
 彼は片目を開けて、そしてもう一度、目を閉じました。
 それでもやはり、彼は何も言いませんでした。

Nutkin became more and more impertinent—

The Tale of Squirrel Nutkin

 ナトキンはますます図に乗りました。

"Old Mr. B! Old Mr. B!
Hickamore, Hackamore, on the King's kitchen door;
All the King's horses, and all the King's men,
Couldn't drive Hickamore, Hackamore,
Off the King's kitchen door."

The Tale of Squirrel Nutkin

「オールドミスターB!
 ヒッカモア、ハッカモア、王様のキッチンドアに付いています。
 王様の全ての馬たち、王様のすべての兵士たちは
 ヒッカモア、ハッカモアを引きはがすことができませんでした。
 王様のキッチンドアから」

Nutkin danced up and down like a sunbeam; but still Old Brown said nothing at all.

The Tale of Squirrel Nutkin

 ナトキンは太陽光線みたいに踊りました。
 それでも、オールドブラウンは全く何も言いませんでした。

Nutkin began again—

The Tale of Squirrel Nutkin

 ナトキンは再び始めました。

"Arthur O'Bower has broken his band,
He comes roaring up the land!
The King of Scots with all his power,
Cannot turn Arthur of the Bower!"

The Tale of Squirrel Nutkin

「アーサー・O・バウアーが縄を切りました。
 彼は大声をあげながらやってきます。
 スコットランドの王様が、全力を尽くしても
 アーサーの向きを変えることができません」

Nutkin made a whirring noise to sound like the wind, and he took a running jump right onto the head of Old Brown!…

The Tale of Squirrel Nutkin

 ナトキンは風に似た音をだしました。
 そして彼は助走をつけてオールドブラウンの頭に跳んだのです!

Then all at once there was a flutterment and a scufflement and a loud "Squeak!"

The Tale of Squirrel Nutkin

 するとたちまち、羽ばたきと、もみ合いと、キーキーと大きな金切り声があがりました。

The other squirrels scuttered away into the bushes.

The Tale of Squirrel Nutkin

 他のリスたちは茂みに逃げ込みました。

When they came back very cautiously, peeping round the tree—there was Old Brown sitting on his door-step, quite still, with his eyes closed, as if nothing had happened.

The Tale of Squirrel Nutkin

 彼らが注意深く戻って来て、木のあたりを覗き見ると、
 オールドブラウンが玄関に座っていました。静かでした。まるで、何も起こらなかったかのように、目を閉じていました。

But Nutkin was in his waistcoat pocket!

The Tale of Squirrel Nutkin

 しかしナトキンがオールドブラウンのチョッキのポケットの中にいたのです!

This looks like the end of the story; but it isn't.

The Tale of Squirrel Nutkin

 これが物語の結末になりそうですが、そうはなりません。

Old Brown carried Nutkin into his house, and held him up by the tail, intending to skin him; but Nutkin pulled so very hard that his tail broke in two, and he dashed up the staircase and escaped out of the attic window.

The Tale of Squirrel Nutkin

 オールドブラウンはナトキンを家に運び込み、ナトキンの尻尾を掴んで持ち上げて、皮をはぐつもりでした。
 しかしナトキンが強く引っ張った結果、彼の尻尾は二つに切れました。
 ナトキンは階段を駆け上がり、屋根裏の窓から脱出しました。

And to this day, if you meet Nutkin up a tree and ask him a riddle, he will throw sticks at you, and stamp his feet and scold, and shout—"Cuck-cuck-cuck-cur-r-r-cuck-k-k!"

The Tale of Squirrel Nutkin

 そして今でも、もしも木の上にいるナトキンに出会い、なぞなぞを尋ねると、
 ナトキンはあなたに小枝を投げて、足を踏み鳴らし、叫びます。

Reference : The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning