カテゴリー
ピーターラビット

仕立て屋の嘆き『#8_グロスターの仕立屋』

あらすじ

シンプキンに仕事道具の買い出しを頼んだのに、そのシンプキンの財産であるネズミを逃がしてしまい、仕立て屋は未来を悲観して嘆いた。その嘆きをネズミたちは聞いていて、上着の柄を覚えてから走り去った。

previous page : グロスターの仕立て屋#7

next page : グロスターの仕立て屋#9

list of articles : ピーターラビットシリーズの記事一覧

#8 THE TAILOR OF GLOUCESTER 日本語訳
主語述語・修飾語

The tailor sat down, close over the fire, lamenting

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

仕立て屋は火のそばに腰を下ろして嘆いた

“One-and-twenty button-holes of cherry-coloured silk! To be finished by noon of Saturday: and this is Tuesday evening.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

仕立て屋)「土曜日の昼までに21のボタンホールを仕上げなければ!今は火曜日の夜だ」

Was it right to let loose those mice, undoubtedly the property of Simpkin?

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

仕立て屋)「シンプキンの財産であろうネズミを逃がして良かったのだろうか?

Alack, I am undone, for I have no more twist!”

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

仕立て屋)「ああ、もう駄目だ。紐が手に入らない!」

The little mice came out again, and listened to the tailor; they took notice of the pattern of that wonderful coat.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

ネズミたちが再び現れて、仕立て屋の言葉を聞いた。彼らは素晴らしい上着の柄を心に留めた

They whispered to one another about the taffeta lining, and about little mouse tippets.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

ネズミたちはタフタの裏地とネズミ用ティペットについて囁き合った

And then all at once they all ran away together down the passage behind the wainscot, squeaking and calling to one another, as they ran from house to house;

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

それからネズミたちは一斉に羽目板裏の通路を走り去った。おしゃべりしながら家から家へと移動する。

and not one mouse was left in the tailor’s kitchen when Simpkin came back with the pipkin of milk!

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

シンプキンがピプキンを持って戻ってきたとき、仕立て屋のキッチンには一匹のネズミも残っていなかった

Source : THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER
出典:グロスターの仕立屋
ビアトリクスポター
Japanese translation
This site helps you learn Japanese