カテゴリー
ピーターラビット

クリスマスの光景『#11_グロスターの仕立屋』

今回のあらすじ

クリスマスイヴに人々はクリスマスディナーを買い求める。しかしシンプキンと仕立て屋にはクリスマスのディナーが無かった。

previous page : グロスターの仕立て屋#10

next page : グロスターの仕立て屋#12

list of articles : ピーターラビットシリーズの記事一覧

#11 THE TAILOR OF GLOUCESTER 日本語訳
主語述語・修飾語

But that does not hinder the little brown mice;

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

しかしそれは小さな茶色のネズミを阻めない

they run in and out without any keys through all the old houses in Gloucester!

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

ネズミたちは鍵をもたずにグロスターの全ての家を出入りするのだ

Out of doors the market folks went trudging through the snow to buy their geese and turkeys, and to bake their Christmas pies;

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

屋外ではガチョウや七面鳥を買ってクリスマスのパイを焼くために、人々が雪道を重い足取りで歩いていた

but there would be no Christmas dinner for Simpkin and the poor old Tailor of Gloucester.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

しかしシンプキンとグロスターの仕立て屋にはクリスマスのディナーが無かった


The tailor lay ill for three days and nights; and then it was Christmas Eve, and very late at night.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

仕立て屋は三日三晩寝込んだ。そうしてクリスマスイヴの真夜中になった

The moon climbed up over the roofs and chimneys, and looked down over the gateway into College Court.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

月が屋根や煙突の上に浮かび、カレッジコートの入り口を見下ろした

There were no lights in the windows, nor any sound in the houses; all the city of Gloucester was fast asleep under the snow.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

窓には明かりもなく、家からは何の音もしなかったグロスターの町中が雪の下で熟睡していた

And still Simpkin wanted his mice, and he mewed as he stood beside the four-post bed.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

シンプキンは未だにネズミを求めていた。彼はベッドのそばに立って鳴いた

But it is in the old story that all the beasts can talk, in the night between Christmas Eve and Christmas Day in the morning

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

おとぎ話の中では全ての動物たちがクリスマスイヴの晩からクリスマスの朝まで話すことができる

(though there are very few folk that can hear them, or know what it is that they say).

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

それを聞くことができる、あるいは彼らの話を理解できる人々は極少数だ