カテゴリー
ピーターラビット

クリスマスイヴの空気『#12_グロスターの仕立屋』

今回のあらすじ

クリスマスイヴの真夜中にシンプキンは一人で家を抜け出した。グロスターの家々からはクリスマスの歌が聞こえてきて、シンプキンはうんざりした。中でも気に入らなかったのはコウモリの甲高い声だ。

previous page : グロスターの仕立て屋#11

next page : グロスターの仕立て屋#13

list of articles : ピーターラビットシリーズの記事一覧

#12 THE TAILOR OF GLOUCESTER 日本語訳
主語述語・修飾語

When the Cathedral clock struck twelve there was an answer—like an echo of the chimes—and Simpkin heard it, and came out of the tailor’s door, and wandered about in the snow.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

大聖堂の時計が12時を打つと、鐘の音のような音が鳴ったシンプキンはそれを聞き家から抜け出して雪の中を当てもなくさまよった

From all the roofs and gables and old wooden houses in Gloucester came a thousand merry voices singing the old Christmas rhymes—all the old songs that ever I heard of, and some that I don’t know, like Whittington’s bells.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

グロスターにある家々から馴染みのあるクリスマスの歌や馴染みのないウィッティントンベルの歌がいくつも聞こえてきた


First and loudest the cocks cried out: “Dame, get up, and bake your pies!”

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

最初に雄鶏が大声で叫んだ。「かあちゃん、起きてパイを焼いて!」

“Oh, dilly, dilly, dilly!” sighed Simpkin.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

「ああ、いいね、いいね、いいね!」シンプキンはため息をついた。

And now in a garret there were lights and sounds of dancing, and cats came from over the way.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

屋根裏に明かりがつき、踊る音がした。そしてネコが向こうからやってきた

“Hey, diddle, diddle, the cat and the fiddle! All the cats in Gloucester—except me,” said Simpkin.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

「やあ、ネコさん!私以外のグロスターのネコさん!」シンプキンは言った。

Under the wooden eaves the starlings and sparrows sang of Christmas pies;

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

ひさしの下でムクドリとスズメがクリスマスパイを歌った

the jack-daws woke up in the Cathedral tower;

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

大聖堂の塔でカラスが目を覚ました

and although it was the middle of the night the throstles and robins sang;

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

真夜中だったが、ウタツグミやロビンが歌った

the air was quite full of little twittering tunes.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

空がさえずりの歌で満ちた

But it was all rather provoking to poor hungry Simpkin!

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

しかしそれは空腹のシンプキンにとって腹の立つことだった

Particularly he was vexed with some little shrill voices from behind a wooden lattice.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

特にシンプキンは格子の裏から聞こえる甲高い声にイライラしていた

I think that they were bats, because they always have very small voices—especially in a black frost, when they talk in their sleep, like the Tailor of Gloucester.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

姿が見えず、その声はとても小さなものだったので、おそらくコウモリの声だろうと思う。その時、仕立て屋のような寝言を言った。

They said something mysterious that sounded like—
“Buz, quoth the blue fly, hum, quoth the bee,
Buz and hum they cry, and so do we!”

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

彼らは何やら不思議なことを言った。
「ブーンと青いハエが言った。ブーンと蜂が言った。彼らは大きな音を出し、我々も大声を出す」

and Simpkin went away shaking his ears as if he had a bee in his bonnet.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

まるで頭上に蜂がいるかのように、シンプキンは耳を震わせ立ち去った

Source : THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER
出典:グロスターの仕立屋
ビアトリクスポター
Japanese translation
This site helps you learn Japanese