店舗の中でネズミが歌う『#13_グロスターの仕立屋』和訳

今回のあらすじ

仕立て屋の店から漏れ出る光に誘われて、シンプキンは店の中を覗き込んだ。店の中には服の材料が散らかっていて、ネズミたちが陽気に歌っていた。シンプキンは店舗に入ろうとして扉や窓をひっかくが、ネズミたちは気にしなかった。

THE TAILOR OF GLOUCESTER 日本語訳
主語述語・修飾語

From the tailor's shop in Westgate came a glow of light; and when Simpkin crept up to peep in at the window it was full of candles.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

ウエストゲートの仕立て屋の店から明かりが漏れていた
シンプキンが覗き見ようとして窓に近づくと、仕立て屋の店はロウソクの光で満ちていた

There was a snippeting of scissors, and snappeting of thread; and little mouse voices sang loudly and gaily—

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

生地の切れ端や糸くずが散乱していた。そして小ネズミの声が騒々しく楽し気に歌った

“Four-and-twenty tailors
Went to catch a snail,
The best man amongst them
Durst not touch her tail,
She put out her horns
Like a little kyloe cow,
Run, tailors, run! or she’ll have you all e’en now!”

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

「420人の仕立て屋が、
カタツムリを捕まえに行きました。
彼らの中で一番優秀な男でも、
彼女のしっぽに触る勇気がありませんでした。
彼女は角を突き出しました。
小さなカイロー牛のように。
仕立て屋たちよ、走れ!彼女はあなたたちを襲うつもりです!」

Then without a pause the little mouse voices went on again—

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

途切れずに小ネズミの声は続いた

“Sieve my lady’s oatmeal,
Grind my lady’s flour,
Put it in a chestnut,
Let it stand an hour——”

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

「オートミールをふるいなさい。
小麦粉を挽きなさい。
栗の中に入れなさい。
1時間寝かせなさい。」

“Mew! Mew!” interrupted Simpkin, and he scratched at the door.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

「ニャー!ニャー!」シンプキンは歌を遮り扉をひっかいた

But the key was under the tailor's pillow, he could not get in.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

しかし店舗のカギは仕立て屋の枕の下にありシンプキンは入ることができなかった

The little mice only laughed, and tried another tune—

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

小ネズミはただ笑って別の曲を始めた

“Three little mice sat down to spin,
Pussy passed by and she peeped in.
What are you at, my fine little men?
Making coats for gentlemen.
Shall I come in and cut off your threads?
Oh, no, Miss Pussy, you’d bite off our heads!”

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

「三匹の小ネズミが座って糸を作っていました。
猫がそばを通りがかり、覗き込みました。
何を作っているのですか?
紳士のコートを作っています。
中に入って糸を切りましょうか?
とんでもない。あなたは私たちの頭を嚙み千切るでしょう!」

“Mew! Mew!” cried Simpkin.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

「ニャー!ニャー!」シンプキンは叫んだ。

“Hey diddle dinketty?” answered the little mice—
“Hey diddle dinketty, poppetty pet!
The merchants of London they wear scarlet;
Silk in the collar, and gold in the hem,
So merrily march the merchantmen!”

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

小ネズミたちが答えた。
「ロンドンの商人は赤い服を着ています。
襟にはシルク、裾にはゴールド
とても陽気に貿易商は歩きます」

They clicked their thimbles to mark the time,

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

ネズミたちはリズムをとって指ぬきを鳴らした

but none of the songs pleased Simpkin; he sniffed and mewed at the door of the shop.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

しかしいずれの歌もシンプキンを喜ばせなかった。シンプキンは扉の前で匂いをかいで鳴き声を上げた。

“And then I bought
A pipkin and a popkin,
A slipkin and a slopkin,
All for one farthing——
and upon the kitchen dresser!” added the rude little mice.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

「私は買いました
ピプキンと、ポプキンと、スリプキンと、スロプキンを
ファージング硬貨を使って
そしてキッチンドレッサーの上に置きました!」
小ネズミたちは追加した。

“Mew! scratch! scratch!” scuffled Simpkin on the window-sill; while the little mice inside sprang to their feet, and all began to shout at once in little twittering voices:

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

「ニャー!ガリガリ!」シンプキンは窓敷居と格闘した
一方、室内の小ネズミたちは飛び跳ねて、皆がチューチューと叫び始めた

“No more twist! No more twist!” And they barred up the window shutters and shut out Simpkin.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

「ノー・モア・ツイスト!ノー・モア・ツイスト!」ネズミたちはシャッターを閉めてシンプキンを締め出した

But still through the nicks in the shutters he could hear the click of thimbles, and little mouse voices singing—

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

しかし、シャッターの隙間を通して、シンプキンは指ぬきの音とネズミたちの歌声を聴くことができた

"No more twist! No more twist!"

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

「ノー・モア・ツイスト!ノー・モア・ツイスト!」

Reference : The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning