あらすじ
ドロシーは叔父さん叔母さんと一緒にカンザス大平原にある小さな家に住んでいた。
ライマン・フランク・ボーム『オズの魔法使い』記事一覧 #1~#222
オズの魔法使い
Original and Japanese translation
Folklore, legends, myths and fairy tales have followed childhood through the ages, for every healthy youngster has a wholesome and instinctive love for stories fantastic, marvelous and manifestly unreal.
The Wonderful Wizard of Oz
民間伝承、伝説、神話、おとぎ話は昔から幼少期に注目しています。どんな子供も、素敵で素晴らしい夢のような物語に対する愛好心を持っているからです。
The winged fairies of Grimm and Andersen have brought more happiness to childish hearts than all other human creations.
The Wonderful Wizard of Oz
グリムやアンデルセンの羽妖精たちは他の創作物よりも子供たちに幸せを届けています。
Yet the old time fairy tale, having served for generations, may now be classed as “historical” in the children’s library; for the time has come for a series of newer “wonder tales” in which the stereotyped genie, dwarf and fairy are eliminated, together with all the horrible and blood-curdling incidents devised by their authors to point a fearsome moral to each tale.
The Wonderful Wizard of Oz
けれども今や、昔ながらのおとぎ話は子供図書館で『歴史もの』として分類されています。類型的なジーニやドワーフやフェアリーが取り除かれた『ワンダーテイル』という新しいシリーズが現れたからです。道徳を教えるための、おそろしくて血も凍るような出来事も省かれています。
Modern education includes morality; therefore the modern child seeks only entertainment in its wonder tales and gladly dispenses with all disagreeable incident.
The Wonderful Wizard of Oz
近代の教育は道徳を含んでいます。
したがって、近代の子供はそのワンダーテイルに娯楽だけを求めて、不愉快な出来事を進んで省きます。
Having this thought in mind, the story of “The Wonderful Wizard of Oz” was written solely to please children of today.
The Wonderful Wizard of Oz
この考えを念頭に、『オズの魔法使い』は書かれました。今日の子供たちを喜ばせるためだけに。
It aspires to being a modernized fairy tale, in which the wonderment and joy are retained and the heartaches and nightmares are left out.
The Wonderful Wizard of Oz
近代版のおとぎ話になることを切望します。オズの魔法使いには驚きと喜びがあり、悲嘆と悪夢が省かれています。
L. Frank Baum
Chicago, April, 1900.
本文
Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer’s wife.
The Wonderful Wizard of Oz
ドロシーはカンザス大平原の真ん中に住んでいました。農夫である叔父のヘンリー、その妻である叔母のエムと一緒に。
Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles.
The Wonderful Wizard of Oz
彼らの家は小さいものでした。家を建てる材木を何マイルもワゴンで運ばなければならなかったからです。
There were four walls, a floor and a roof, which made one room; and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds.
The Wonderful Wizard of Oz
4つの壁と、床と屋根、それを使って1部屋が作られました。
その部屋には錆びた料理用ストーブ1つ、食器棚1つ、テーブル1つ、イスが3つか4つ、そしてベッドが2つありました。
Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner.
The Wonderful Wizard of Oz
叔父のヘンリーと叔母のエムは部屋の角に大きなベッドを持っていました。
ドロシーの小さなベッドは別角にありました。
There was no garret at all, and no cellar–except a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path.
The Wonderful Wizard of Oz
屋根裏部屋なんてものは無く、地下室もありませんでした。
地面に掘られた小さな穴(サイクロンセラー)を除いて。経路上の建物を壊すほど強力な竜巻が発生した場合、家族はその穴に逃げるのです。
It was reached by a trap door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole.
The Wonderful Wizard of Oz
床の真ん中にあるトラップドアがサイクロンセラーに繋がっていました。トラップドアからハシゴが小さく暗い穴に伸びていたのです。
Reference : The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation and language learning