カテゴリー
オズの魔法使い

ドロシーの功績『#8_オズの魔法使い』和訳

今回のあらすじ

怪しい集団はドロシーの家の近くにやってきたが、遠巻きにしてそれ以上近寄ろうとはしなかった。老婦人が一人だけ進み出て、お辞儀をしてから話し始めた。
老婦人は、ドロシーが邪悪な東の魔女を退治してくれたことにとても感謝していると言う。いったい何のことを言っているのか、ドロシーにはわからなかった。

the preceding page : オズの魔法使い#7

the following page : オズの魔法使い#9

the contents page : オズの魔法使い記事一覧


#8 The Wonderful Wizard of Oz 日本語訳
主語述語・修飾語
The Council with the Munchkins

When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

その怪しい集団はドロシーの立っている家に近づいて立ち止まり、仲間内で内緒話を始めた。まるで、もう近づきたくないかのように。

But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice:

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

しかし小柄な老婦人はドロシーに歩み寄り深くお辞儀をして、可愛らしい声で話し始めた


“You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins. We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage.”

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

老婦人)「マンチキンの国へようこそいらっしゃいました、高潔な魔女様。東の邪悪な魔女を倒し、そして人々を奴隷から解放してくださり、とても感謝しております


Dorothy listened to this speech with wonder.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

ドロシーはびっくりしてこの話を聞いた

What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East?

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

ドロシー)私を魔女と呼び、東の邪悪な魔女を倒しただなんて、この老婦人は何を言っているのだろう?

Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

ドロシーはサイクロンによって家から何マイルも運ばれてきただけの、罪のない人畜無害の少女で、生まれてから誰一人傷つけたことが無かった


But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation, “You are very kind, but there must be some mistake. I have not killed anything.”

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

しかし老婦人はドロシーに返事を求めているようだったので、ドロシーは躊躇しつつ答えた。「ご親切に、ありがとうございます。しかし、いくつか間違いがあるようです。私は誰も殺していません


“Your house did, anyway,” replied the little old woman, with a laugh, “and that is the same thing. See!” she continued, pointing to the corner of the house. “There are her two feet, still sticking out from under a block of wood.”

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

「少なくとも、あなたの家は魔女を殺したのです老婦人は笑いながら答えた。「どちらでも、同じことです。御覧なさい!」彼女は家の隅を指し示して、続けた。「魔女の足が建物の下から突き出ています

reference : The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum (project gutenberg)
Japanese translation

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。