カテゴリー
オズの魔法使い

案山子のおはなし3『#27_オズの魔法使い』

あらすじ

案山子は鳥たちから畑を守ることができず、落ち込んでいた。脳を持っていれば優れた人間になったであろうというカラスの慰めを聞き、案山子は脳を手に入れることを決意したのだ。

previous page : オズの魔法使い#26

next page : オズの魔法使い#28

list of articles : オズの魔法使い記事一覧


#27 The Wonderful Wizard of Oz 日本語訳
主語・述語・修飾語
The Road Through the Forest

“I felt sad at this, for it showed I was not such a good Scarecrow after all;

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

「私は悲しみを感じました。ようするに、私は優秀な案山子ではなかったことが明らかになったからです」

but the old crow comforted me, saying,

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

「しかし老いたカラスがこのように言って私を慰めました。」

‘If you only had brains in your head you would be as good a man as any of them, and a better man than some of them.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

『もしもあなたが頭の中に脳を持っていたならば、あなたは一部の人間よりも優れた人間になっただろう』

Brains are the only things worth having in this world, no matter whether one is a crow or a man.’

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

『脳はこの世で備えておくべき最高のものだ。それがカラスか人間かどうかに関わらず』


“After the crows had gone I thought this over, and decided I would try hard to get some brains.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

「カラスたちがいなくなった後で、私はこの言葉を熟考しました。そして脳を手に入れようと固く決心しました」

By good luck you came along and pulled me off the stake, and from what you say I am sure the Great Oz will give me brains as soon as we get to the Emerald City.”

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

「運のよいことに、あなたがやってきて私を棒から引き抜きました。あなたの話から、我々がエメラルドシティに到着すれば、偉大なオズは脳を与えてくれるだろうと私は確信しています」


“I hope so,” said Dorothy earnestly, “since you seem anxious to have them.”

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

「そうなることを願います」ドロシーは心から言った。「あなたは脳を持つことを切望しているのですから」


“Oh, yes; I am anxious,” returned the Scarecrow. “It is such an uncomfortable feeling to know one is a fool.”

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

「はい、私は切望しています」案山子は返事をした。「自分が愚者であると知ることは不愉快です」


“Well,” said the girl, “let us go.” And she handed the basket to the Scarecrow.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

「そろそろ行きましょう」少女は言い、ドロシーは案山子にバスケットを手渡した。


There were no fences at all by the roadside now, and the land was rough and untilled.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

やがて道の脇にフェンスは無くなった。土地は荒れ、耕されていなかった。

Toward evening they came to a great forest, where the trees grew so big and close together that their branches met over the road of yellow brick.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

夕方ごろに彼らは大きな森にたどり着いた。枝が黄色いレンガの道にはみ出すほど、木々が大きく密集して育っていた。

It was almost dark under the trees, for the branches shut out the daylight; but the travelers did not stop, and went on into the forest.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

木々の下はほとんど暗闇と同じだった。枝が日の光をさえぎっていたからだ。しかし旅人たちは止まらずに森に入った。

source : The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum
出典:オズの魔法使い
著者:ライマン・フランク・ボーム
Japanese translation
This site helps you learn Japanese