カテゴリー
オズの魔法使い

昏い森『#28_オズの魔法使い』

あらすじ

ドロシー達はエメラルドシティに繋がる深い森に足を踏み入れた。森を進むにつれて暗さが増し、ドロシーは案山子に助けられながら、やっと進むことができた。彼女はとても疲れて、休む場所を見つけるやいなや横になって眠ってしまった。

previous page : オズの魔法使い#27

next page : オズの魔法使い#29

list of articles : オズの魔法使い記事一覧


#28 The Wonderful Wizard of Oz 日本語訳
主語・述語・修飾語
The Road Through the Forest

“If this road goes in, it must come out,” said the Scarecrow, “and as the Emerald City is at the other end of the road, we must go wherever it leads us.”

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

「この道を進めば、エメラルドシティが現れるはずです」案山子は言った。「到着地点にエメラルドシティがあるので、我々は進まなければなりません」

“Anyone would know that,” said Dorothy.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

「誰でも知っていることでしょう?」ドロシーは言った。

“Certainly; that is why I know it,” returned the Scarecrow. “If it required brains to figure it out, I never should have said it.”

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

「もちろんです。私が知っているのですから」案山子は答えた。「もしもそれを知ることに脳が必要だとしたら、私はそれを言えるはずがありません」


After an hour or so the light faded away, and they found themselves stumbling along in the darkness.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

一時間もすると明るさは徐々に消えていき、彼らは気がつくと暗闇に足を取られる状態に陥っていた。

Dorothy could not see at all, but Toto could, for some dogs see very well in the dark; and the Scarecrow declared he could see as well as by day.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

ドロシーは何も見ることができなかった。しかしいくつかの犬種は夜目が効くので、トトは見ることができた。案山子は昼と同じようによく見えると断言した。

So she took hold of his arm and managed to get along fairly well.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

ドロシーは案山子の腕をつかみ、どうにか進んだ。


“If you see any house, or any place where we can pass the night,” she said, “you must tell me; for it is very uncomfortable walking in the dark.”

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

「あなたが家や、我々が夜を過ごすことのできる場所を見たなら、私に教えてください。暗闇で歩くのはとても大変なので」ドロシーは言った。

Soon after the Scarecrow stopped.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

まもなく案山子が立ち止まった。

“I see a little cottage at the right of us,” he said, “built of logs and branches. Shall we go there?”

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

「我々の右側に小さな丸太小屋が見えます。向かいましょうか?」案山子は言った。

“Yes, indeed,” answered the child. “I am all tired out.”

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

「もちろんです。私はへとへとです」子供が答えた。

So the Scarecrow led her through the trees until they reached the cottage, and Dorothy entered and found a bed of dried leaves in one corner.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

案山子は小屋までドロシーを案内した。ドロシーは小屋に入り、部屋の片隅に枯れ葉のベッドを見つけた。

She lay down at once, and with Toto beside her soon fell into a sound sleep.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

彼女は直ぐに横になった。そしてトトと一緒にすぐに眠りに落ちた。

The Scarecrow, who was never tired, stood up in another corner and waited patiently until morning came.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

疲れていなかった案山子は別角に立ち、朝が来るまでじっと待っていた。

source : The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum
出典:オズの魔法使い
著者:ライマン・フランク・ボーム
Japanese translation
This site helps you learn Japanese