like a princess『#53_オズの魔法使い』

oz53-handwriting

あらすじ

 彼らは川を渡るために筏を作った。ドロシーがトトを抱えて真ん中に座り、ライオンが片側に乗ると傾いたので、木こりと案山子が反対側に乗ってバランスを取った。

The Wonderful Wizard of Oz
Original and Japanese translation

Our little party of travelers awakened the next morning refreshed and full of hope, and Dorothy breakfasted like a princess off peaches and plums from the trees beside the river.

The Wonderful Wizard of Oz

 ドロシーは翌朝、希望に満ちた爽やかな状態で目を覚ましました。そして川辺の木々からピーチとプラムをもいで、王女さまみたいに朝食を食べました。

Behind them was the dark forest they had passed safely through, although they had suffered many discouragements; but before them was a lovely, sunny country that seemed to beckon them on to the Emerald City.

The Wonderful Wizard of Oz

 後方には、多くの妨害に遭いながらも通ってきた暗い森がありました。
 しかし前方には、美しく、日当たりの良い土地がありました。彼らをエメラルドシティーへ誘っているみたいです。

To be sure, the broad river now cut them off from this beautiful land.

The Wonderful Wizard of Oz

 確かに、幅広の川のせいで、今彼らは美しい土地にたどり着いていませんでした。

But the raft was nearly done, and after the Tin Woodman had cut a few more logs and fastened them together with wooden pins, they were ready to start.

The Wonderful Wizard of Oz

 しかし、筏が近いうちに完成します。ブリキの木こりが丸太をもう少し切って、つなぎ合わせると、川を渡る準備ができました。

Dorothy sat down in the middle of the raft and held Toto in her arms.

The Wonderful Wizard of Oz

 ドロシーが筏の真ん中に座り、トトを抱きました。

When the Cowardly Lion stepped upon the raft it tipped badly, for he was big and heavy; but the Scarecrow and the Tin Woodman stood upon the other end to steady it, and they had long poles in their hands to push the raft through the water.

The Wonderful Wizard of Oz

 ライオンが筏に飛び乗ったとき、筏がひどく傾きました。彼が大きくて重いからです。
 しかし案山子とブリキの木こりが反対側に位置取りして安定させました。そして手には長いポールを持っていました。水の中で筏を動かすためです。

The Wonderful Wizard of Oz category page

Reference : The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation, handwriting-based foreign language learning