あらすじ
案山子は棒を使って川底を押して、筏を前に進めようとした。しかし棒が川底に突き刺さり、案山子の身体は筏から離れ、河の中に突き立つ棒に取り残された。
ライマン・フランク・ボーム『オズの魔法使い』記事一覧 #1~#222
#55 The Wonderful Wizard of Oz 日本語訳
主語・述語・修飾語
The Deadly Poppy Field
“We must certainly get to the Emerald City if we can,” the Scarecrow continued, and he pushed so hard on his long pole that it stuck fast in the mud at the bottom of the river.
The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum
「私たちは絶対にエメラルドシティへたどり着かなければなりません」案山子は続けて言った。彼は強く棒を突き、それか川底の泥にしっかりと突き刺さった。
Then, before he could pull it out again–or let go–the raft was swept away, and the poor Scarecrow was left clinging to the pole in the middle of the river.
The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum
彼が棒を引き抜くか手放すかする前に、筏は押し流された。そして気の毒に、案山子は川の真ん中で棒にしがみついて取り残された。
“Good-bye!” he called after them, and they were very sorry to leave him.
The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum
「お別れです!」川の中に取り残された案山子は後ろから叫んだ。ドロシー達は彼を置き去りにしてとても後悔した。
Indeed, the Tin Woodman began to cry, but fortunately remembered that he might rust, and so dried his tears on Dorothy’s apron.
The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum
実際、ブリキの木こりは泣き始めた。しかし幸いにも、彼は錆びるかもしれないことを覚えていて、ドロシーのエプロンで涙をぬぐった。
Of course this was a bad thing for the Scarecrow.
The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum
もちろん、これは案山子にとってよくない出来事だった。
“I am now worse off than when I first met Dorothy,” he thought.
The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum
「私は今、ドロシーと初めて出会った時よりも窮地にあるでしょう」彼は考えた。
“Then, I was stuck on a pole in a cornfield, where I could make-believe scare the crows, at any rate. But surely there is no use for a Scarecrow stuck on a pole in the middle of a river. I am afraid I shall never have any brains, after all!”
The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum
「私はコーン畑の棒に刺さっていました。少なくとも、私はコーンフィールドでカラスを脅かすことができていたはずです。しかし川の真ん中のポールに刺さった案山子にできる事など何もないでしょう。結局、私は決して頭脳を持てないのでしょう」