カテゴリー
オズの魔法使い

河からの脱出『#56_オズの魔法使い』

あらすじ

ライオンは川に飛び込んで泳ぎ始めた。筏の上では木こりがライオンの尻尾をしっかりと掴み、ライオンはその状態で筏を引っ張り、彼らはやっとのことで急流を脱した。岸にたどり着くころには、さすがのライオンも疲れ切っていた。彼らは目印にしていた黄色レンガの道から遠く離れてしまった。

previous page : オズの魔法使い#55

next page : オズの魔法使い#57

list of articles : オズの魔法使い記事一覧


#56 The Wonderful Wizard of Oz 日本語訳
主語・述語・修飾語
The Deadly Poppy Field

Down the stream the raft floated, and the poor Scarecrow was left far behind. Then the Lion said:

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

筏は下流を漂っていた。哀れな案山子は遥か後方に取り残されていた。ライオンが言った。

“Something must be done to save us. I think I can swim to the shore and pull the raft after me, if you will only hold fast to the tip of my tail.”

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

「助かるために行動しなければなりません。あなたが私の尻尾をしっかりと掴んでいれば、私は筏を引っ張って岸まで泳げると思います」


So he sprang into the water, and the Tin Woodman caught fast hold of his tail.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

そしてライオンは水の中に飛び込んだ。ブリキの木こりは彼の尻尾をしっかり掴んだ。

Then the Lion began to swim with all his might toward the shore.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

その後ライオンは岸に向かって力の限り泳ぎ始めた。

It was hard work, although he was so big; but by and by they were drawn out of the current, and then Dorothy took the Tin Woodman’s long pole and helped push the raft to the land.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

それは彼の体格をもってしても重労働だった。しかし間もなく彼らは川の流れから引っ張り出された。ドロシーはブリキの木こりの棒を持ち、岸に筏を押すのを助けた。

They were all tired out when they reached the shore at last and stepped off upon the pretty green grass, and they also knew that the stream had carried them a long way past the road of yellow brick that led to the Emerald City.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

対岸にたどり着き、綺麗な芝に降り立つ頃には、彼らはへとへとに疲れきってしまった。エメラルドシティへとつながる黄色レンガの道を遥かに通り越して、河の流れが彼らを運んでしまったのだと彼らは理解した。

source : The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum
出典:オズの魔法使い
著者:ライマン・フランク・ボーム
Japanese translation
This site helps you learn Japanese