カテゴリー
オズの魔法使い

川の中の案山子『#58_オズの魔法使い』

あらすじ

ドロシー達は案山子と離れ離れになった場所まで戻ってきた。河の真ん中に突き立つ棒と案山子を見て、どうすれば助けられるのかを考えるが良い案が浮かばない。川岸から案山子を見つめるしかない彼らの元にコウノトリがやって来て、何をしているのかと尋ねた。

previous page : オズの魔法使い#57

next page : オズの魔法使い#59

list of articles : オズの魔法使い記事一覧


#58 The Wonderful Wizard of Oz 日本語訳
主語・述語・修飾語
The Deadly Poppy Field

Then they all looked at the river and saw the Scarecrow perched upon his pole in the middle of the water, looking very lonely and sad.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

彼らは川を見た。水の真ん中で棒にしがみつく、とても寂しく悲しそうな案山子が見えた。

“What can we do to save him?” asked Dorothy.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

「彼を助けるために何ができるでしょう?」ドロシーは尋ねた。

The Lion and the Woodman both shook their heads, for they did not know.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

ライオンと木こりは首を横に振った。彼らは何も思いつかなかったからだ。

So they sat down upon the bank and gazed wistfully at the Scarecrow until a Stork flew by, who, upon seeing them, stopped to rest at the water’s edge.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

彼らは土手に座り、案山子を切なそうに見つめた。コウノトリが彼らを観察しながら近に飛んできて、休むために水辺に降り立つまでずっと彼らは見つめていた。

“Who are you and where are you going?” asked the Stork.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

「あなたたちは誰で、どこに行くのですか?」コウノトリが尋ねた。

“I am Dorothy,” answered the girl, “and these are my friends, the Tin Woodman and the Cowardly Lion; and we are going to the Emerald City.”

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

「私はドロシーといいます」少女は答えた。「この人たちは私の友人で、ブリキの木こりと臆病なライオンです。私たちはエメラルドシティへ向かっています」

“This isn’t the road,” said the Stork, as she twisted her long neck and looked sharply at the queer party.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

「ここは道ではありませんよ」コウノトリは長い首をかしげて、怪しい一行を鋭く見て言った。

source : The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum
出典:オズの魔法使い
著者:ライマン・フランク・ボーム
Japanese translation
This site helps you learn Japanese