カテゴリー
オズの魔法使い

親切なコウノトリ『#60_オズの魔法使い』

あらすじ

コウノトリの助けを借りて、案山子は仲間たちと合流することができた。案山子は川で失意の底に居たが、コウノトリに救われて、彼女に必ず恩返しをすると決心した。

previous page : オズの魔法使い#59

next page : オズの魔法使い#61

list of articles : オズの魔法使い記事一覧


#60 The Wonderful Wizard of Oz 日本語訳
主語・述語・修飾語
The Deadly Poppy Field

When the Scarecrow found himself among his friends again, he was so happy that he hugged them all, even the Lion and Toto; and as they walked along he sang “Tol-de-ri-de-oh!” at every step, he felt so gay.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

案山子が再び仲間たちの中に降り立ったとき、彼は嬉しさのあまり、皆を抱きしめた。そして皆と一緒に歩きながら、彼はとても楽しそうに歌った。「トル・デ・リ・デ・オ!」

“I was afraid I should have to stay in the river forever,” he said, “but the kind Stork saved me, and if I ever get any brains I shall find the Stork again and do her some kindness in return.”

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

「私はずっと川に留まることになるのだろうと悲観していました」彼は言った。「しかし親切なコウノトリが私を助けました。いつか私が知能を持ったなら、私は必ずあのコウノトリを見つけて彼女に恩返しをします」

“That’s all right,” said the Stork, who was flying along beside them.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

「どういたしまして」そばで飛ぶコウノトリはそう言った。

“I always like to help anyone in trouble. But I must go now, for my babies are waiting in the nest for me. I hope you will find the Emerald City and that Oz will help you.”

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

「私はいつも困難にある者を助けたいと思っています。しかし私はすぐに行かなければなりません。私の子供たちが巣で私を待っているのですから。あなた達がエメラルドシティを見つけ、オズがあなた達を助けることを願っています」

“Thank you,” replied Dorothy, and then the kind Stork flew into the air and was soon out of sight.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

「ありがとうございます」ドロシーは言った。そのあと親切なコウノトリは飛びあがり、すぐに見えなくなった。

source : The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum
出典:オズの魔法使い
著者:ライマン・フランク・ボーム
Japanese translation
This site helps you learn Japanese