the sweet, fresh air『#74_オズの魔法使い』

あらすじ

 ライオンをポピーベッドから助け出したあと、ネズミたちは帰っていった。

The Wonderful Wizard of Oz

At first the little creatures, many though they were, could hardly stir the heavily loaded truck; but the Woodman and the Scarecrow both pushed from behind, and they got along better.

The Wonderful Wizard of Oz

 最初、多人数だったにもかからわず、ネズミたちは荷物を載せたトラックをほとんど動かせませんでした。
 しかし木こりと案山子の両名が後ろから押すと、うまく前に進みました。

Soon they rolled the Lion out of the poppy bed to the green fields, where he could breathe the sweet, fresh air again, instead of the poisonous scent of the flowers.

The Wonderful Wizard of Oz

 彼らはすぐにライオンをポピーベッドから芝生に出しました。そしてそこで、彼は新鮮で心地よい空気を再び吸うことができました。有毒な花の香りの代わりに。

Dorothy came to meet them and thanked the little mice warmly for saving her companion from death.

The Wonderful Wizard of Oz

 ドロシーは彼らを出迎えて、仲間を救ってくれたことに対してネズミたちに心から感謝しました。

She had grown so fond of the big Lion she was glad he had been rescued.

The Wonderful Wizard of Oz

 ドロシーは大きなライオンが好きになっていたので、彼が助けられたことを嬉しく思いました。

Then the mice were unharnessed from the truck and scampered away through the grass to their homes.

The Wonderful Wizard of Oz

 そのあと、ネズミたちはトラックから外されて、自分たちの家に向かって草地を走り去りました。

The Queen of the Mice was the last to leave.

The Wonderful Wizard of Oz

 女王が最後の帰宅者でした。

"If ever you need us again," she said, "come out into the field and call, and we shall hear you and come to your assistance. Good-bye!"

The Wonderful Wizard of Oz

「もしもまた私たちが必要なら、外に出て呼んでください。私たちはあなたたちの声を聞いて、助けに行きます。さようなら!」女王が言いました。

"Good-bye!" they all answered, and away the Queen ran, while Dorothy held Toto tightly lest he should run after her and frighten her.

The Wonderful Wizard of Oz

「さようなら!」彼らが応じると、女王は走り去りました。トトが彼女を追いかけて怖がらせないように、ドロシーはトトをきつく抱きしめました。

After this they sat down beside the Lion until he should awaken; and the Scarecrow brought Dorothy some fruit from a tree near by, which she ate for her dinner.

The Wonderful Wizard of Oz

 この後、ライオンが目覚めるまで、彼らはライオンのそばに座っていました。
 案山子が近くの木からいくつかフルーツを持ってきてくれたので、ドロシーはそれを夕食にしました。

Reference : The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です