帽子の由来『#145_The Wonderful Wizard of Oz』

あらすじ

 自分たちの悪ふざけが原因で、猿たちは魔法使いの怒りをかった。そして命を助けられる代わりに、ゴールデンキャップの持ち主に従っているのだ。

オズの魔法使い
Japanese translation

"The princess was angry, and she knew, of course, who did it.

The Wonderful Wizard of Oz

ゲイレットは腹を立てました。彼女は当然犯人が分かっていました」

She had all the Winged Monkeys brought before her, and she said at first that their wings should be tied and they should be treated as they had treated Quelala, and dropped in the river.

The Wonderful Wizard of Oz

彼女は全ての翼のある猿たちを集めました。そして彼らの翼を束ねて、クエララと同じ目に合わせると言って、川に落としました

But my grandfather pleaded hard, for he knew the Monkeys would drown in the river with their wings tied, and Quelala said a kind word for them also; so that Gayelette finally spared them, on condition that the Winged Monkeys should ever after do three times the bidding of the owner of the Golden Cap.

The Wonderful Wizard of Oz

「しかし私の祖父は必死に懇願しました。猿たちが溺れてしまうと気づいたからです。クエララも彼らを弁護したのでゲイレットは彼らの命を助けました。翼のある猿たちが今後ゴールデンキャップの所有者の命令に三回従うことを条件として」

This Cap had been made for a wedding present to Quelala, and it is said to have cost the princess half her kingdom.

The Wonderful Wizard of Oz

「このキャップはクエララへの婚礼の贈り物として作られて、彼女は王国の半分の費用をかけたそうです」

Of course my grandfather and all the other Monkeys at once agreed to the condition, and that is how it happens that we are three times the slaves of the owner of the Golden Cap, whosoever he may be."

The Wonderful Wizard of Oz

「当然、私の祖父と他の猿たちはすぐにその条件を飲みました。そういうわけで、私たちはゴールデンキャップの持ち主に三回従っているのです」

Reference : The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning