おわかれ『The Wonderful Wizard of Oz』221

オズの魔法使い(対訳)

She threw her arms around the Lion’s neck and kissed him, patting his big head tenderly.

The Wonderful Wizard of Oz

 ドロシーはライオンの首に抱き着いて、彼にキスして、彼の大きな頭を愛情込めてなでました。

Then she kissed the Tin Woodman, who was weeping in a way most dangerous to his joints. 

The Wonderful Wizard of Oz

 それから、ドロシーはブリキの木こりにキスきました。関節が錆びることを気にせず、彼は泣いていました。

But she hugged the soft, stuffed body of the Scarecrow in her arms instead of kissing his painted face, and found she was crying herself at this sorrowful parting from her loving comrades.

The Wonderful Wizard of Oz

 ドロシーは案山子の柔らかな、麦わらの詰まった身体を抱きしめました。描かれた顔にキスするかわりに。そして、ドロシーは愛する仲間たちとの悲しい別れに、気づけば泣いていました。

Glinda the Good stepped down from her ruby throne to give the little girl a good-bye kiss, and Dorothy thanked her for all the kindness she had shown to her friends and herself.

The Wonderful Wizard of Oz

 優しいグリンダはルビーの玉座から降りて、ドロシーに変われのキスをしました。ドロシーは仲間たちと自分に示したグリンダの優しさに感謝しました。

Dorothy now took Toto up solemnly in her arms, and having said one last good-bye she clapped the heels of her shoes together three times, saying:
“Take me home to Aunt Em!”

The Wonderful Wizard of Oz

 そして、ドロシーはトトを厳かに腕に抱いて、最後の別れを告げて、シルバーシューズのかかとを三回打ち合わせて言いました。
「私をエムおばさんのところに連れて行って!」

Reference : The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning