血痕の由来『#6_カンタヴィルの幽霊』和訳

あらすじ

 ミセスオーティスが見つけたのは血痕だった。老家政婦はミステリアスな声でその血の由来を話して、シミが消えないことを伝えた。するとワシントンはシミ取り剤を使って、すぐに血痕を消してしまった。

オスカー・ワイルド「カンタヴィルの幽霊」記事一覧 #1~#63

カンタヴィルの幽霊(対訳)
主語述語

“Yes, madam,” replied the old housekeeper in a low voice, “blood has been spilt on that spot.”

The Canterville Ghost

「はい、奥様。血が流れたのです。その場所で」
老家政婦は低い声で答えた。

  • has been spilt

“How horrid!” cried Mrs. Otis; “I don’t at all care for blood-stains in a sitting-room. It must be removed at once.”

The Canterville Ghost

「なんて恐ろしい!私はシッティングルームの血のシミが好きではありません
 すぐにシミを落とすべきです」
ミセスオーティスは叫んだ。

  • not care for something

The old woman smiled, and answered in the same low, mysterious voice, “It is the blood of Lady Eleanore de Canterville, who was murdered on that very spot by her own husband, Sir Simon de Canterville, in 1575.

The Canterville Ghost

 老家政婦は微笑み、変わらぬ低いミステリアスな声で答えた。
「それはレディエレオノラ・デ・カンタヴィルの血です。彼女はまさにその場所で夫であるサーサイモン・デ・カンタヴィルに殺されました。1575年に」

  • is+補語

Sir Simon survived her nine years, and disappeared suddenly under very mysterious circumstances.

The Canterville Ghost

サーサイモンは妻を亡くして以降9年間生き続けて、そして不可解な状況下で突然失踪しました

His body has never been discovered, but his guilty spirit still haunts the Chase.

The Canterville Ghost

「彼の身体は発見されていません。
 しかし、彼の罪を犯した魂は依然としてこのチェイスに現れます

  • haunts+目的語

The blood-stain has been much admired by tourists and others, and cannot be removed.”

The Canterville Ghost

その血のシミは旅行者などに大変好評です。それに、その血のシミは消せません」

  • has been admired

“That is all nonsense,” cried Washington Otis; “Pinkerton’s Champion Stain Remover and Paragon Detergent will clean it up in no time,”

The Canterville Ghost

 ワシントンオーティスが叫んだ。「まったくナンセンスです。ピカートン社のチャンピオンステインリムーバーとパラゴンデタージェントはすぐにシミを消し去ります

  • will clean up+目的語

and before the terrified housekeeper could interfere, he had fallen upon his knees, and was rapidly scouring the floor with a small stick of what looked like a black cosmetic.

The Canterville Ghost

 そして、おびえた家政婦が口出しする前に、ワシントンは膝をついて、すばやく床をこすっていた。化粧品のような小さな棒を使って。

  • was scouring+目的語

In a few moments no trace of the blood-stain could be seen.

The Canterville Ghost

 あっという間に、血の痕跡がなくなった

reference :The Canterville Ghost by Oscar Wilde (project gutenberg)
Japanese translation