血痕の由来『#6_カンタヴィルの幽霊』和訳

canterville6study
handwriting

the summary/今回のあらすじ

ミセスオーティスが見つけたものは血の跡だった。老家政婦はその血痕の由来を話し始め、観光客に人気なのだと話した。しかし、それに興味のなかったワシントンは家政婦が制止する前にそのシミを消してしまった。

the previous page:カンタヴィルゴースト#5

the next page:カンタヴィルゴースト#7

the contents page : カンタヴィルゴースト記事一覧

#6 the canterville ghost 日本語訳
the subject/the predicate

“Yes, madam,” replied the old housekeeper in a low voice, “blood has been spilt on that spot.”

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

「はい、奥様。その場所に血がこぼされました老家政婦は小声で答えた。

“How horrid!” cried Mrs. Otis; “I don’t at all care for blood-stains in a sitting-room. It must be removed at once.”

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

「なんて恐ろしい!茶の間に血のシミはいりません。すぐに除去すべきですミセスオーティスは大声で言った。


The old woman smiled, and answered in the same low, mysterious voice, “It is the blood of Lady Eleanore de Canterville, who was murdered on that very spot by her own husband, Sir Simon de Canterville, in 1575.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

老家政婦は微笑み、謎めいた声で答えた。「それはレディ・エレオノラ・デ・カンタヴィルの血です。彼女はまさにその場所で夫であるサー・サイモン・デ・カンタヴィルに殺されました。1575年に」

Sir Simon survived her nine years, and disappeared suddenly under very mysterious circumstances.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

家政婦_「サーサイモンは妻より9年長く生きて、突然姿を消しました。非常に奇妙な状況で」

His body has never been discovered, but his guilty spirit still haunts the Chase.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

家政婦_「彼の遺体はまだ見つかっていません。しかし彼の罪深い魂はまだこの地に現れます

The blood-stain has been much admired by tourists and others, and cannot be removed.”

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

家政婦_「観光客などは血のシミを大いに称賛しています。落とせません」


“That is all nonsense,” cried Washington Otis; “Pinkerton’s Champion Stain Remover and Paragon Detergent will clean it up in no time,”

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

「ばかげています。ピカートンチャンピオンステインリムーバーとパラゴンディタージェントは直ぐにシミを落としますワシントンオーティスは大声で言った。

and before the terrified housekeeper could interfere, he had fallen upon his knees, and was rapidly scouring the floor with a small stick of what looked like a black cosmetic.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

怯えた家政婦が口出しする前に、ワシントンは膝をつき、化粧品のようなスティックで素早く床をこすっていた

In a few moments no trace of the blood-stain could be seen.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

あっという間に、血の痕跡は見えなくなった

reference :The Canterville Ghost by Oscar Wilde (project gutenberg)
Japanese translation